Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
List of Abbreviations | 第7-8页 |
List of Tables | 第8-9页 |
Table of Contents | 第9-11页 |
Chapter One: Introduction | 第11-16页 |
·An Overview | 第11-12页 |
·Objectives of the Present Study | 第12-13页 |
·Methodology | 第13-14页 |
·The First Stage | 第13-14页 |
·The Second Stage | 第14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two: A Review of Legal Terminology and Lexicography | 第16-30页 |
·Introduction | 第16-17页 |
·What Is Terminology? | 第17-21页 |
·What Is Legal Terminology? | 第21-23页 |
·Translation of Legal Terminology | 第23-25页 |
·The Mistranslation of Legal Terminology | 第25-30页 |
·Ignorance of Cultural Differences | 第25-27页 |
·Interpretation at the Level of Surface Meaning | 第27-28页 |
·Mistreatment of Domain-specific Words | 第28-29页 |
·Confusion Caused by One-to-many Equivalence | 第29-30页 |
Chapter Three: Translation Equivalents | 第30-40页 |
·Types of Translation Equivalents | 第30页 |
·Equivalents Selected | 第30-39页 |
·Equivalents from the Aspect of Pragmatics | 第30-34页 |
·Equivalents from the Aspect of Semantics | 第34-37页 |
·Equivalents from the Aspect of Functions | 第37页 |
·Equivalents from the Aspect of Morphology and Phonology | 第37-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
Chapter Four: Translation Methodology | 第40-49页 |
·Introduction | 第40页 |
·Translation Methods | 第40-48页 |
·Domestication | 第41-46页 |
·Foreignization | 第46-48页 |
·Translation Couplet | 第48页 |
·Translation Triplet | 第48页 |
·Summary | 第48-49页 |
Chapter Five: An Analysis of Terms—With Respect to Translation Equivalents and Translation Methods in An English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL) | 第49-64页 |
·Selection of Dictionary | 第49页 |
·An Analysis of Sample Entries in ECBDL by Equivalents and Methods | 第49-64页 |
·Semantic Equivalents | 第50-52页 |
·Official Equivalents | 第52页 |
·Absolute Equivalents | 第52页 |
·Anachornistic Equivalents | 第52页 |
·Explanatory Equivalents | 第52-54页 |
·Terms with Original English Definitions | 第54-56页 |
·Multiple Equivalents | 第56-59页 |
·Problematic Equivalents | 第59-60页 |
·Latin Expressions in Law | 第60-64页 |
Chapter Six: Preferred Methods and Principles for Legal Term Translation | 第64-71页 |
·Overview | 第64-65页 |
·Preferred Principles for the Use of Translation Equivalents | 第65-66页 |
·Preferred Translation Methods | 第66-68页 |
·Inadequacies and suggested improvement in ECBDL | 第68-69页 |
·The Existence of Archaisms | 第68页 |
·The Overuse of Multiple Equivalents | 第68页 |
·The Inclusion of General and Rare Terms in a Legal Dictionary | 第68-69页 |
·Suggestions for a New Type of Bilingual Law Dictionary | 第69-71页 |
Chapter Seven: Conclusion | 第71-74页 |
·Overview | 第71-72页 |
·Limitations of the Present Study | 第72页 |
·Suggestions for Further Research | 第72-74页 |
References | 第74-83页 |
Appendix: A List of 175 Terms in ECBDL with Analyses | 第83-124页 |