| Declaration | 第1-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| List of Abbreviations | 第7-8页 |
| List of Tables | 第8-9页 |
| Table of Contents | 第9-11页 |
| Chapter One: Introduction | 第11-16页 |
| ·An Overview | 第11-12页 |
| ·Objectives of the Present Study | 第12-13页 |
| ·Methodology | 第13-14页 |
| ·The First Stage | 第13-14页 |
| ·The Second Stage | 第14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two: A Review of Legal Terminology and Lexicography | 第16-30页 |
| ·Introduction | 第16-17页 |
| ·What Is Terminology? | 第17-21页 |
| ·What Is Legal Terminology? | 第21-23页 |
| ·Translation of Legal Terminology | 第23-25页 |
| ·The Mistranslation of Legal Terminology | 第25-30页 |
| ·Ignorance of Cultural Differences | 第25-27页 |
| ·Interpretation at the Level of Surface Meaning | 第27-28页 |
| ·Mistreatment of Domain-specific Words | 第28-29页 |
| ·Confusion Caused by One-to-many Equivalence | 第29-30页 |
| Chapter Three: Translation Equivalents | 第30-40页 |
| ·Types of Translation Equivalents | 第30页 |
| ·Equivalents Selected | 第30-39页 |
| ·Equivalents from the Aspect of Pragmatics | 第30-34页 |
| ·Equivalents from the Aspect of Semantics | 第34-37页 |
| ·Equivalents from the Aspect of Functions | 第37页 |
| ·Equivalents from the Aspect of Morphology and Phonology | 第37-39页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| Chapter Four: Translation Methodology | 第40-49页 |
| ·Introduction | 第40页 |
| ·Translation Methods | 第40-48页 |
| ·Domestication | 第41-46页 |
| ·Foreignization | 第46-48页 |
| ·Translation Couplet | 第48页 |
| ·Translation Triplet | 第48页 |
| ·Summary | 第48-49页 |
| Chapter Five: An Analysis of Terms—With Respect to Translation Equivalents and Translation Methods in An English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL) | 第49-64页 |
| ·Selection of Dictionary | 第49页 |
| ·An Analysis of Sample Entries in ECBDL by Equivalents and Methods | 第49-64页 |
| ·Semantic Equivalents | 第50-52页 |
| ·Official Equivalents | 第52页 |
| ·Absolute Equivalents | 第52页 |
| ·Anachornistic Equivalents | 第52页 |
| ·Explanatory Equivalents | 第52-54页 |
| ·Terms with Original English Definitions | 第54-56页 |
| ·Multiple Equivalents | 第56-59页 |
| ·Problematic Equivalents | 第59-60页 |
| ·Latin Expressions in Law | 第60-64页 |
| Chapter Six: Preferred Methods and Principles for Legal Term Translation | 第64-71页 |
| ·Overview | 第64-65页 |
| ·Preferred Principles for the Use of Translation Equivalents | 第65-66页 |
| ·Preferred Translation Methods | 第66-68页 |
| ·Inadequacies and suggested improvement in ECBDL | 第68-69页 |
| ·The Existence of Archaisms | 第68页 |
| ·The Overuse of Multiple Equivalents | 第68页 |
| ·The Inclusion of General and Rare Terms in a Legal Dictionary | 第68-69页 |
| ·Suggestions for a New Type of Bilingual Law Dictionary | 第69-71页 |
| Chapter Seven: Conclusion | 第71-74页 |
| ·Overview | 第71-72页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第72页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第72-74页 |
| References | 第74-83页 |
| Appendix: A List of 175 Terms in ECBDL with Analyses | 第83-124页 |