首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律词典中的法律术语翻译研究

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
List of Abbreviations第7-8页
List of Tables第8-9页
Table of Contents第9-11页
Chapter One: Introduction第11-16页
   ·An Overview第11-12页
   ·Objectives of the Present Study第12-13页
   ·Methodology第13-14页
     ·The First Stage第13-14页
     ·The Second Stage第14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two: A Review of Legal Terminology and Lexicography第16-30页
   ·Introduction第16-17页
   ·What Is Terminology?第17-21页
   ·What Is Legal Terminology?第21-23页
   ·Translation of Legal Terminology第23-25页
   ·The Mistranslation of Legal Terminology第25-30页
     ·Ignorance of Cultural Differences第25-27页
     ·Interpretation at the Level of Surface Meaning第27-28页
     ·Mistreatment of Domain-specific Words第28-29页
     ·Confusion Caused by One-to-many Equivalence第29-30页
Chapter Three: Translation Equivalents第30-40页
   ·Types of Translation Equivalents第30页
   ·Equivalents Selected第30-39页
     ·Equivalents from the Aspect of Pragmatics第30-34页
     ·Equivalents from the Aspect of Semantics第34-37页
     ·Equivalents from the Aspect of Functions第37页
     ·Equivalents from the Aspect of Morphology and Phonology第37-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter Four: Translation Methodology第40-49页
   ·Introduction第40页
   ·Translation Methods第40-48页
     ·Domestication第41-46页
     ·Foreignization第46-48页
     ·Translation Couplet第48页
     ·Translation Triplet第48页
   ·Summary第48-49页
Chapter Five: An Analysis of Terms—With Respect to Translation Equivalents and Translation Methods in An English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL)第49-64页
   ·Selection of Dictionary第49页
   ·An Analysis of Sample Entries in ECBDL by Equivalents and Methods第49-64页
     ·Semantic Equivalents第50-52页
     ·Official Equivalents第52页
     ·Absolute Equivalents第52页
     ·Anachornistic Equivalents第52页
     ·Explanatory Equivalents第52-54页
     ·Terms with Original English Definitions第54-56页
     ·Multiple Equivalents第56-59页
     ·Problematic Equivalents第59-60页
     ·Latin Expressions in Law第60-64页
Chapter Six: Preferred Methods and Principles for Legal Term Translation第64-71页
   ·Overview第64-65页
   ·Preferred Principles for the Use of Translation Equivalents第65-66页
   ·Preferred Translation Methods第66-68页
   ·Inadequacies and suggested improvement in ECBDL第68-69页
     ·The Existence of Archaisms第68页
     ·The Overuse of Multiple Equivalents第68页
     ·The Inclusion of General and Rare Terms in a Legal Dictionary第68-69页
   ·Suggestions for a New Type of Bilingual Law Dictionary第69-71页
Chapter Seven: Conclusion第71-74页
   ·Overview第71-72页
   ·Limitations of the Present Study第72页
   ·Suggestions for Further Research第72-74页
References第74-83页
Appendix: A List of 175 Terms in ECBDL with Analyses第83-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:苍耳子免疫抑制活性部位初步研究
下一篇:宋代思想家有关“封建”问题的思考