| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| 1 Literature Review | 第16-25页 |
| ·German functionalist approach—skopostheorie | 第16-18页 |
| ·Previous studies on subtitle translation | 第18-21页 |
| ·Previous studies on translation of humour | 第21-25页 |
| 2 Methodology | 第25-27页 |
| ·Research questions | 第25页 |
| ·Data collection | 第25-26页 |
| ·Procedures | 第26-27页 |
| 3 General Introduction of Friends | 第27-30页 |
| ·TV comedy | 第27页 |
| ·The introduction of friends to Chinese viewers | 第27-29页 |
| ·Synopsis of friends | 第29-30页 |
| 4 Subtitle Translation Analysis of Humour in Friends | 第30-61页 |
| ·Humour in friends | 第30-31页 |
| ·Common translation strategies | 第31-33页 |
| ·Detailed analysis of strategies used in subtitling friends | 第33-61页 |
| Conclusions | 第61-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| References | 第67-71页 |
| Appendix I Published papers during study of MA | 第71页 |