首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从等效理论看《红楼梦》中习语的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-20页
   ·General Description of Equivalence Theory第12-16页
   ·Eugene A. Nida's Equivalence and Equivalent Effect第16-20页
Chapter Two The Introduction of Chinese Idioms第20-34页
   ·The Definition of Chinese Idioms第20-21页
   ·The Features of Idioms第21-34页
     ·Semantic Unity第21-22页
     ·Fixed Structures第22页
     ·Shortened Forms第22-23页
     ·Double-layered Meanings第23页
     ·The Cultural Peculiarities第23-25页
     ·Vivid Images第25-26页
       ·Overt Images第25页
       ·Covert Images第25页
       ·Naught Images第25-26页
     ·Diversified Figures of Speech第26-34页
Chapter Three Translation Strategies Adopted by the Yangs第34-46页
   ·Literal Translation第34-36页
   ·Literal Translation plus Annotation第36-37页
   ·Literal-cum-liberal Translation第37-38页
   ·Borrowing第38-40页
   ·Liberal Translation第40-41页
   ·Amplification第41-42页
   ·Omission第42-43页
   ·Avoidance of Vulgar Sayings第43-46页
Chapter Four Approaches to Image-rendering第46-52页
   ·Retaining the Original Image第46-48页
   ·Replacing the Original Image with a New Image第48-49页
   ·Discarding the Original Image第49页
   ·Making Addition to the Original Image第49-50页
   ·Annotation第50-52页
Chapter Five Possible Ways to Achieve Functional Equivalence in Idiom Translation第52-62页
   ·Consideration of the Relationship Between Image, Association and Meaning第52-56页
   ·Cross-cultural Awareness of the Translator第56-62页
Conclusion第62-66页
Bibliography第66-70页
Appendix第70-72页
Acknowledgements第72-74页
原创性声明与版权使用授权书第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:报警逻辑模型的研究与探讨
下一篇:纳米材料改性环氧树脂建筑结构胶的研究