| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-20页 |
| ·General Description of Equivalence Theory | 第12-16页 |
| ·Eugene A. Nida's Equivalence and Equivalent Effect | 第16-20页 |
| Chapter Two The Introduction of Chinese Idioms | 第20-34页 |
| ·The Definition of Chinese Idioms | 第20-21页 |
| ·The Features of Idioms | 第21-34页 |
| ·Semantic Unity | 第21-22页 |
| ·Fixed Structures | 第22页 |
| ·Shortened Forms | 第22-23页 |
| ·Double-layered Meanings | 第23页 |
| ·The Cultural Peculiarities | 第23-25页 |
| ·Vivid Images | 第25-26页 |
| ·Overt Images | 第25页 |
| ·Covert Images | 第25页 |
| ·Naught Images | 第25-26页 |
| ·Diversified Figures of Speech | 第26-34页 |
| Chapter Three Translation Strategies Adopted by the Yangs | 第34-46页 |
| ·Literal Translation | 第34-36页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第36-37页 |
| ·Literal-cum-liberal Translation | 第37-38页 |
| ·Borrowing | 第38-40页 |
| ·Liberal Translation | 第40-41页 |
| ·Amplification | 第41-42页 |
| ·Omission | 第42-43页 |
| ·Avoidance of Vulgar Sayings | 第43-46页 |
| Chapter Four Approaches to Image-rendering | 第46-52页 |
| ·Retaining the Original Image | 第46-48页 |
| ·Replacing the Original Image with a New Image | 第48-49页 |
| ·Discarding the Original Image | 第49页 |
| ·Making Addition to the Original Image | 第49-50页 |
| ·Annotation | 第50-52页 |
| Chapter Five Possible Ways to Achieve Functional Equivalence in Idiom Translation | 第52-62页 |
| ·Consideration of the Relationship Between Image, Association and Meaning | 第52-56页 |
| ·Cross-cultural Awareness of the Translator | 第56-62页 |
| Conclusion | 第62-66页 |
| Bibliography | 第66-70页 |
| Appendix | 第70-72页 |
| Acknowledgements | 第72-74页 |
| 原创性声明与版权使用授权书 | 第74页 |