| Introduvtion | 第1-15页 |
| Chapter One Review on Sign Language Translation in China | 第15-26页 |
| ·Importance of Sign Translation | 第15-19页 |
| ·Present State of Sign Translation Study in China | 第19-26页 |
| ·Public Campaign and Investigation on Public Signs | 第19-21页 |
| ·Academic Research | 第21-26页 |
| Chapter Two Public Signs | 第26-43页 |
| ·Definition of Public Signs in China | 第26-29页 |
| ·Classification of Public Signs | 第29-31页 |
| ·Features of The language of public signs | 第31-35页 |
| ·Functional Features | 第31-34页 |
| ·Directing | 第31-32页 |
| ·Prompting | 第32-33页 |
| ·Restricting | 第33页 |
| ·Compelling | 第33-34页 |
| ·Other Features of The language of public signs | 第34-35页 |
| ·Statistic Feature | 第34页 |
| ·Dynamic Feature | 第34-35页 |
| ·The Language Style of Public Signs | 第35-41页 |
| ·The need of conducting stylistic analysis | 第35-36页 |
| ·The language styles of public signs | 第36-41页 |
| ·Nouns and Noun Phrases | 第36-37页 |
| ·Verbs and Gerunds | 第37页 |
| ·Abbreviations | 第37-38页 |
| ·Standard and Normative Phrases | 第38页 |
| ·No Use of the Uncommonly Used Words | 第38-39页 |
| ·Conciseness and Directness | 第39-40页 |
| ·Simple Present Tense | 第40页 |
| ·Commands and Imperative Sentences | 第40页 |
| ·Combining Letters with Pictures | 第40-41页 |
| ·Phrases with Local Characteristics | 第41页 |
| ·Summary | 第41-43页 |
| Chapter Three Retrospect on Mistranslated Versions on Public Signs | 第43-56页 |
| ·Mistranslation on the Linguistic Level | 第44-47页 |
| ·Spelling Errors | 第44-45页 |
| ·Diction Errors | 第45页 |
| ·Grammar Errors | 第45-47页 |
| ·Mistranslation on the Cultural level | 第47-54页 |
| ·What is Culture? | 第47-49页 |
| ·Typical Cultural Errors | 第49-54页 |
| ·Chinglish | 第49-53页 |
| ·Word-for-word Translation | 第50-51页 |
| ·Harsh Tone:Commands Rather Than Requests | 第51-53页 |
| ·Poor Acceptability | 第53页 |
| ·Informativeness and Eyeball-effect | 第53-54页 |
| ·Summary | 第54-56页 |
| Chapter Four Cross-cultural Communication:Chinese to English Translation on Signs | 第56-68页 |
| ·Practical Translation | 第56页 |
| ·Theoretic Guide in Sign Translation:Functionalism VS."Faithfulness,Expressiveness and Elegance" | 第56-63页 |
| ·Functionalism | 第58-63页 |
| ·Introduction | 第58-59页 |
| ·Theory of Katharina Reiss | 第59页 |
| ·Hans J.Vermeer:Skopos Theory | 第59-61页 |
| ·Justa Holz Manttari and Translational Action | 第61页 |
| ·Christiane Nord's more detailed text-analysis model | 第61-62页 |
| ·Summary | 第62-63页 |
| ·Causes of Errors on Cultural Level and Solutions for Them | 第63-68页 |
| ·Cross-cultural Communication | 第63-64页 |
| ·Different Aesthetic Conceptions | 第64-66页 |
| ·Different Centers of Power | 第66-67页 |
| ·Different Ways of Expressing:Mutual Transformation of Affirmative and Negative Expressions | 第67-68页 |
| Chapter Five Trend of the C/E Sign Translation under a Global Context | 第68-76页 |
| ·Globalization and Translation | 第68-69页 |
| ·Translation of Universal Signs | 第69-70页 |
| ·Translation of Signs with Chinese Characteristics | 第70-74页 |
| ·Definition of China English | 第70-71页 |
| ·Characteristics of China English | 第71-72页 |
| ·Translation Strategies for Signs with Chinese Characteristics | 第72-74页 |
| ·Globalization and the Translator | 第74-76页 |
| Conclusion | 第76-78页 |
| Bibliography | 第78-82页 |
| 中文部分: | 第78-80页 |
| 文章及期刊: | 第80-82页 |
| 个人成果简介 | 第82-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |