首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国大城市公示语汉英翻译研究

Introduvtion第1-15页
Chapter One Review on Sign Language Translation in China第15-26页
   ·Importance of Sign Translation第15-19页
   ·Present State of Sign Translation Study in China第19-26页
     ·Public Campaign and Investigation on Public Signs第19-21页
     ·Academic Research第21-26页
Chapter Two Public Signs第26-43页
   ·Definition of Public Signs in China第26-29页
   ·Classification of Public Signs第29-31页
   ·Features of The language of public signs第31-35页
     ·Functional Features第31-34页
       ·Directing第31-32页
       ·Prompting第32-33页
       ·Restricting第33页
       ·Compelling第33-34页
     ·Other Features of The language of public signs第34-35页
       ·Statistic Feature第34页
       ·Dynamic Feature第34-35页
   ·The Language Style of Public Signs第35-41页
     ·The need of conducting stylistic analysis第35-36页
     ·The language styles of public signs第36-41页
       ·Nouns and Noun Phrases第36-37页
       ·Verbs and Gerunds第37页
       ·Abbreviations第37-38页
       ·Standard and Normative Phrases第38页
       ·No Use of the Uncommonly Used Words第38-39页
       ·Conciseness and Directness第39-40页
       ·Simple Present Tense第40页
       ·Commands and Imperative Sentences第40页
       ·Combining Letters with Pictures第40-41页
       ·Phrases with Local Characteristics第41页
   ·Summary第41-43页
Chapter Three Retrospect on Mistranslated Versions on Public Signs第43-56页
   ·Mistranslation on the Linguistic Level第44-47页
     ·Spelling Errors第44-45页
     ·Diction Errors第45页
     ·Grammar Errors第45-47页
   ·Mistranslation on the Cultural level第47-54页
     ·What is Culture?第47-49页
     ·Typical Cultural Errors第49-54页
       ·Chinglish第49-53页
         ·Word-for-word Translation第50-51页
         ·Harsh Tone:Commands Rather Than Requests第51-53页
       ·Poor Acceptability第53页
       ·Informativeness and Eyeball-effect第53-54页
   ·Summary第54-56页
Chapter Four Cross-cultural Communication:Chinese to English Translation on Signs第56-68页
   ·Practical Translation第56页
   ·Theoretic Guide in Sign Translation:Functionalism VS."Faithfulness,Expressiveness and Elegance"第56-63页
     ·Functionalism第58-63页
       ·Introduction第58-59页
       ·Theory of Katharina Reiss第59页
       ·Hans J.Vermeer:Skopos Theory第59-61页
       ·Justa Holz Manttari and Translational Action第61页
       ·Christiane Nord's more detailed text-analysis model第61-62页
       ·Summary第62-63页
   ·Causes of Errors on Cultural Level and Solutions for Them第63-68页
     ·Cross-cultural Communication第63-64页
     ·Different Aesthetic Conceptions第64-66页
     ·Different Centers of Power第66-67页
     ·Different Ways of Expressing:Mutual Transformation of Affirmative and Negative Expressions第67-68页
Chapter Five Trend of the C/E Sign Translation under a Global Context第68-76页
   ·Globalization and Translation第68-69页
   ·Translation of Universal Signs第69-70页
   ·Translation of Signs with Chinese Characteristics第70-74页
     ·Definition of China English第70-71页
     ·Characteristics of China English第71-72页
     ·Translation Strategies for Signs with Chinese Characteristics第72-74页
   ·Globalization and the Translator第74-76页
Conclusion第76-78页
Bibliography第78-82页
 中文部分:第78-80页
 文章及期刊:第80-82页
个人成果简介第82-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:混凝土梁桥的温度场与温度应力研究
下一篇:CO2气提耦合真空闪蒸进行发酵乙醇的在位分离