首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评《“三个代表”重要思想》的两个英译本

INTRODUCTION第1页
CHAPTER ONE TRANSLATION THEORIES第11-21页
 1.1 A Survey of the Traditional Chinese Translation Theories第11页
 1.2 A Survey of the Modern Translation Theories第11-16页
  1.2.1 Descriptive Studies第12-13页
  1.2.2 Cultural Studies第13-14页
  1.2.3 Deconstruction Studies第14页
  1.2.4 Lawrence Venuti's The Translator's Invisibility第14-16页
 1.3 Peter Newmark's Semantic VS. Communicative Translation第16-20页
 1.4 The Relationship between Pure Translation Theories and Detailed Translation Techniques第20-21页
CHAPTER TWO TRANSLATION AT THE LEXICAL LEVEL第21-29页
 2.1 Accurate Word Meaning第21-24页
  2.1.1 Choice of Accurate Commendatory / Derogatory Sense第21-23页
   2.1.1.1 Commendatory Word Choice第21-22页
   2.1.1.2 Derogatory Word Choice第22-23页
  2.1.2 Accurate Lexical Equivalence第23-24页
 2.2 Collocation第24-25页
 2.3 Choice of an English Polysemant第25-26页
 2.4 Category Words第26-27页
 2.5 Translation of Multiples第27页
 2.6 Varying the Wording第27-29页
CHAPTER THREE TRANSLATION AT THE SYNTACTICAL LEVEL第29-53页
 3.1 Converting Prepositional Phrases into Clauses第29-30页
 3.2 Attributes第30-37页
  3.2.1 Alternatives of a Prefix Attribute and a Suffix Attribute第30-32页
   3.2.1.1 Alternative of a Prefix Attribute第30-31页
   3.2.1.2 Alternative of a Suffix Attribute第31-32页
  3.2.2 Translation of Multi-Attribute and Long Attributes第32-37页
   3.2.2.1 Balancing Prefix Attributes and Suffix Attributes第32-33页
   3.2.2.2 Converting a Long Attribute to an Apposition第33-34页
   3.2.2.3 Converting Long Attributes to Clauses or Sentences第34-36页
   3.2.2.4 Converting Attributive Structures to Other Grammatical Structures第36-37页
 3.3 Adverbs第37-41页
  3.3.1 Tackling Unclear Adverbial References第37-38页
  3.3.2 The Placement of Multi-Adverb第38-41页
 3.4 Translation of Multi-Level Coordinate Structures of Chinese第41-42页
 3.5 Extracting Common Factors第42-44页
  3.5.1 Extracting Explicit Common Factors第42-43页
  3.5.2 Extracting Implicit Common Factors第43-44页
 3.6 Parallelism in Translation第44-45页
 3.7 Joining and Dividing Sentences第45-49页
  3.7.1 Subordination and Coordination第45-48页
   3.7.1.1 Subordination by Connectives第46-47页
   3.7.1.2 Subordination without Connectives第47页
   3.7.1.3 Coordination第47-48页
  3.7.2 Dividing Long Sentences第48-49页
 3.8 Translating Non-Subject or Non-Object Chinese Sentences第49-53页
  3.8.1 Supplying a Subject第49-50页
  3.8.2 Turning a Non-Subject Grammatical Component into a Subject第50页
  3.8.3 Inferring a Subject from Context第50-51页
  3.8.4 Adopting Non-Subject Sentence Patterns第51-52页
  3.8.5 Supplying a Missing Object第52-53页
CHAPTER FOUR TRANSLATION AT THE DISCOURSE LEVEL第53-70页
 4.1 Cohesion第53-62页
  4.1.1 Reference第53-55页
   4.1.1.1 Pronoun References and Demonstrative References第53-54页
   4.1.1.2 Lexical Reference第54-55页
  4.1.2 Ellipsis and Substitution第55-56页
  4.1.3 Cohesion of Punctuations第56-57页
  4.1.4 The Cohesive Power of Conjunctions第57-60页
   4.1.4.1 Cohesion By Means Of a Conjunction of Several-Character-Length第58-59页
   4.1.4.2 Cohesion of Collocate Conjunctions and Cohesion of Clauses第59-60页
  4.1.5 Cohesion of Summary Words第60-61页
   4.1.5.1 Supplying Introductory Summary Words第60页
   4.1.5.2 Supplying Suffix Summary Words第60-61页
  4.1.6 Repeating the Same Preposition to Enforce Cohesion第61-62页
 4.2 Combined Application of End Focus and End Weight第62-65页
 4.3 Translation of Chinese Topics第65-70页
  4.3.1 Converting a Chinese Topic to an English Subject第65-66页
  4.3.2 Converting a Chinese Topic to Any Other English Grammatical Component第66页
  4.3.3 Translation of a Long Chinese Topic第66-70页
CHAPTER FIVE RHETORICAL DEVICES AND SEMANTIC MEANINGS第70-80页
 5.1 Translation of Images第70-74页
  5.1.1 Retaining Images第70-71页
  5.1.2 Converting Images第71-72页
  5.1.3 Deleting Images第72-73页
  5.1.4 Heightening Images第73-74页
 5.2 Lessening Tones第74-76页
  5.2.1 Replacing Strong Intensifiers with Less Strong Words第74-75页
  5.2.2 Deleting Strong Intensifiers第75-76页
 5.3 Intensifying Tones第76-77页
 5.4 Repetition第77-80页
  5.4.1 The Explicit Repetition第78-79页
  5.4.2 The Implicit Repetition第79-80页
CONCLUSION第80-81页
BIBLIOGRAPHY第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:纪昀诗歌批评研究
下一篇:低压微功耗CMOS运算放大器的研究与设计