INTRODUCTION | 第1页 |
CHAPTER ONE TRANSLATION THEORIES | 第11-21页 |
1.1 A Survey of the Traditional Chinese Translation Theories | 第11页 |
1.2 A Survey of the Modern Translation Theories | 第11-16页 |
1.2.1 Descriptive Studies | 第12-13页 |
1.2.2 Cultural Studies | 第13-14页 |
1.2.3 Deconstruction Studies | 第14页 |
1.2.4 Lawrence Venuti's The Translator's Invisibility | 第14-16页 |
1.3 Peter Newmark's Semantic VS. Communicative Translation | 第16-20页 |
1.4 The Relationship between Pure Translation Theories and Detailed Translation Techniques | 第20-21页 |
CHAPTER TWO TRANSLATION AT THE LEXICAL LEVEL | 第21-29页 |
2.1 Accurate Word Meaning | 第21-24页 |
2.1.1 Choice of Accurate Commendatory / Derogatory Sense | 第21-23页 |
2.1.1.1 Commendatory Word Choice | 第21-22页 |
2.1.1.2 Derogatory Word Choice | 第22-23页 |
2.1.2 Accurate Lexical Equivalence | 第23-24页 |
2.2 Collocation | 第24-25页 |
2.3 Choice of an English Polysemant | 第25-26页 |
2.4 Category Words | 第26-27页 |
2.5 Translation of Multiples | 第27页 |
2.6 Varying the Wording | 第27-29页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION AT THE SYNTACTICAL LEVEL | 第29-53页 |
3.1 Converting Prepositional Phrases into Clauses | 第29-30页 |
3.2 Attributes | 第30-37页 |
3.2.1 Alternatives of a Prefix Attribute and a Suffix Attribute | 第30-32页 |
3.2.1.1 Alternative of a Prefix Attribute | 第30-31页 |
3.2.1.2 Alternative of a Suffix Attribute | 第31-32页 |
3.2.2 Translation of Multi-Attribute and Long Attributes | 第32-37页 |
3.2.2.1 Balancing Prefix Attributes and Suffix Attributes | 第32-33页 |
3.2.2.2 Converting a Long Attribute to an Apposition | 第33-34页 |
3.2.2.3 Converting Long Attributes to Clauses or Sentences | 第34-36页 |
3.2.2.4 Converting Attributive Structures to Other Grammatical Structures | 第36-37页 |
3.3 Adverbs | 第37-41页 |
3.3.1 Tackling Unclear Adverbial References | 第37-38页 |
3.3.2 The Placement of Multi-Adverb | 第38-41页 |
3.4 Translation of Multi-Level Coordinate Structures of Chinese | 第41-42页 |
3.5 Extracting Common Factors | 第42-44页 |
3.5.1 Extracting Explicit Common Factors | 第42-43页 |
3.5.2 Extracting Implicit Common Factors | 第43-44页 |
3.6 Parallelism in Translation | 第44-45页 |
3.7 Joining and Dividing Sentences | 第45-49页 |
3.7.1 Subordination and Coordination | 第45-48页 |
3.7.1.1 Subordination by Connectives | 第46-47页 |
3.7.1.2 Subordination without Connectives | 第47页 |
3.7.1.3 Coordination | 第47-48页 |
3.7.2 Dividing Long Sentences | 第48-49页 |
3.8 Translating Non-Subject or Non-Object Chinese Sentences | 第49-53页 |
3.8.1 Supplying a Subject | 第49-50页 |
3.8.2 Turning a Non-Subject Grammatical Component into a Subject | 第50页 |
3.8.3 Inferring a Subject from Context | 第50-51页 |
3.8.4 Adopting Non-Subject Sentence Patterns | 第51-52页 |
3.8.5 Supplying a Missing Object | 第52-53页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION AT THE DISCOURSE LEVEL | 第53-70页 |
4.1 Cohesion | 第53-62页 |
4.1.1 Reference | 第53-55页 |
4.1.1.1 Pronoun References and Demonstrative References | 第53-54页 |
4.1.1.2 Lexical Reference | 第54-55页 |
4.1.2 Ellipsis and Substitution | 第55-56页 |
4.1.3 Cohesion of Punctuations | 第56-57页 |
4.1.4 The Cohesive Power of Conjunctions | 第57-60页 |
4.1.4.1 Cohesion By Means Of a Conjunction of Several-Character-Length | 第58-59页 |
4.1.4.2 Cohesion of Collocate Conjunctions and Cohesion of Clauses | 第59-60页 |
4.1.5 Cohesion of Summary Words | 第60-61页 |
4.1.5.1 Supplying Introductory Summary Words | 第60页 |
4.1.5.2 Supplying Suffix Summary Words | 第60-61页 |
4.1.6 Repeating the Same Preposition to Enforce Cohesion | 第61-62页 |
4.2 Combined Application of End Focus and End Weight | 第62-65页 |
4.3 Translation of Chinese Topics | 第65-70页 |
4.3.1 Converting a Chinese Topic to an English Subject | 第65-66页 |
4.3.2 Converting a Chinese Topic to Any Other English Grammatical Component | 第66页 |
4.3.3 Translation of a Long Chinese Topic | 第66-70页 |
CHAPTER FIVE RHETORICAL DEVICES AND SEMANTIC MEANINGS | 第70-80页 |
5.1 Translation of Images | 第70-74页 |
5.1.1 Retaining Images | 第70-71页 |
5.1.2 Converting Images | 第71-72页 |
5.1.3 Deleting Images | 第72-73页 |
5.1.4 Heightening Images | 第73-74页 |
5.2 Lessening Tones | 第74-76页 |
5.2.1 Replacing Strong Intensifiers with Less Strong Words | 第74-75页 |
5.2.2 Deleting Strong Intensifiers | 第75-76页 |
5.3 Intensifying Tones | 第76-77页 |
5.4 Repetition | 第77-80页 |
5.4.1 The Explicit Repetition | 第78-79页 |
5.4.2 The Implicit Repetition | 第79-80页 |
CONCLUSION | 第80-81页 |
BIBLIOGRAPHY | 第81-83页 |