引 言 | 第1-14页 |
第一章 译介过程研究 | 第14-52页 |
第一节 1979年-1988年:译介初始 | 第14-31页 |
1 译介过程 | 第14-21页 |
2 译介特点 | 第21-28页 |
3 版本特点 | 第28-31页 |
第二节 1989年-1998年:非外语专业研究者的加入 | 第31-43页 |
1 非外语专业研究者的加入 | 第31-32页 |
2 对荒诞、异化等问题的过度关注 | 第32-37页 |
3 比较研究的出现 | 第37-38页 |
4 对几位中国作家的影响 | 第38-43页 |
第三节 1999年至今:多样的阐释 | 第43-52页 |
1 多视角、多维度的解读 | 第43-47页 |
2 “再审视”和“另类阅读”的出现 | 第47-52页 |
第二章 作品研究 | 第52-89页 |
第一节 短篇小说 | 第52-69页 |
1 《变形记》 | 第52-61页 |
2 《饥饿艺术家》 | 第61-65页 |
3 《乡村医生》 | 第65-66页 |
4 《在流刑营》、《中国长城建造时》和《一条狗的研究》 | 第66-69页 |
第二节 长篇小说 | 第69-80页 |
1 《美国》 | 第70-72页 |
2 《诉讼》 | 第72-76页 |
3 《城堡》 | 第76-80页 |
第三节 基本特征 | 第80-89页 |
1 迷宫式的模式 | 第81-84页 |
2 寓言式的创作 | 第84-86页 |
3 螺旋式的叙述 | 第86-87页 |
4 显微镜式的描摹 | 第87-89页 |
第三章 比较研究 | 第89-111页 |
第一节 卡夫卡与中外作家的比较 | 第89-99页 |
1 卡夫卡与黑塞、雨果 | 第89-91页 |
2 卡夫卡与米兰.昆德拉、劳伦斯 | 第91-94页 |
3 卡夫卡与鲁迅 | 第94-99页 |
第二节 卡夫卡作品和中外作品的对比 | 第99-104页 |
1 《变形记》与中外作品 | 第99-103页 |
2 《城堡》与《围城》 | 第103-104页 |
第三节 卡夫卡与中国文化的关系 | 第104-111页 |
第四章 传记研究 | 第111-121页 |
第一节 经典之作 | 第111-119页 |
1 瓦根巴赫的《卡夫卡传》 | 第111-113页 |
2 海曼的《卡夫卡传》 | 第113-114页 |
3 布罗德的《卡夫卡传》 | 第114-119页 |
第二节 更多评传 | 第119-121页 |
结束语 | 第121-126页 |
附录一:中国大陆发表的有关卡夫卡的学术论文 | 第126-141页 |
附录二:中国大陆出版的“卡夫卡”书目 | 第141-149页 |
附录三:西文参考书目 | 第149页 |