首页--文学论文--世界文学论文--作品评论和研究论文

卡夫卡在中国的译介(1979年至今)

引 言第1-14页
第一章 译介过程研究第14-52页
 第一节 1979年-1988年:译介初始第14-31页
  1 译介过程第14-21页
  2 译介特点第21-28页
  3 版本特点第28-31页
 第二节 1989年-1998年:非外语专业研究者的加入第31-43页
  1 非外语专业研究者的加入第31-32页
  2 对荒诞、异化等问题的过度关注第32-37页
  3 比较研究的出现第37-38页
  4 对几位中国作家的影响第38-43页
 第三节 1999年至今:多样的阐释第43-52页
  1 多视角、多维度的解读第43-47页
  2 “再审视”和“另类阅读”的出现第47-52页
第二章 作品研究第52-89页
 第一节 短篇小说第52-69页
  1 《变形记》第52-61页
  2 《饥饿艺术家》第61-65页
  3 《乡村医生》第65-66页
  4 《在流刑营》、《中国长城建造时》和《一条狗的研究》第66-69页
 第二节 长篇小说第69-80页
  1 《美国》第70-72页
  2 《诉讼》第72-76页
  3 《城堡》第76-80页
 第三节 基本特征第80-89页
  1 迷宫式的模式第81-84页
  2 寓言式的创作第84-86页
  3 螺旋式的叙述第86-87页
  4 显微镜式的描摹第87-89页
第三章 比较研究第89-111页
 第一节 卡夫卡与中外作家的比较第89-99页
  1 卡夫卡与黑塞、雨果第89-91页
  2 卡夫卡与米兰.昆德拉、劳伦斯第91-94页
  3 卡夫卡与鲁迅第94-99页
 第二节 卡夫卡作品和中外作品的对比第99-104页
  1 《变形记》与中外作品第99-103页
  2 《城堡》与《围城》第103-104页
 第三节 卡夫卡与中国文化的关系第104-111页
第四章 传记研究第111-121页
 第一节 经典之作第111-119页
  1 瓦根巴赫的《卡夫卡传》第111-113页
  2 海曼的《卡夫卡传》第113-114页
  3 布罗德的《卡夫卡传》第114-119页
 第二节 更多评传第119-121页
结束语第121-126页
附录一:中国大陆发表的有关卡夫卡的学术论文第126-141页
附录二:中国大陆出版的“卡夫卡”书目第141-149页
附录三:西文参考书目第149页

论文共149页,点击 下载论文
上一篇:外资并购四川天然气企业运作
下一篇:电压互感器二次压降动态补偿装置的研究