Acknowledgements | 第1-7页 |
英文摘要 | 第7-9页 |
Ⅰ. Introduction | 第9-11页 |
Ⅱ. The Idioms in the Classical Chinese Novel Hong Lou Meng and Their Characteristics | 第11-33页 |
1. Panges of idioms in the novel mentioned | 第11-12页 |
2. The characteristics of the idioms in the novel Hong Lou Meng | 第12-33页 |
2.1 Linguistic features | 第12-15页 |
2.2 Cultural features | 第15-33页 |
2.2.1 The definition of culture | 第15-16页 |
2.2.2 Cultural categories | 第16-19页 |
2.2.3 The cultural features in the idioms of the classical Chinese novel Hong Lou Meng | 第19-33页 |
2.2.3.1 Idioms reflecting material culture | 第19-20页 |
2.2.3.2 Idioms reflecting system culture | 第20-30页 |
2.2.3.3 Idioms reflecting mentality culture | 第30-33页 |
Ⅲ. The General Methods Employed by Yang Hsien-yi and Gladys Yang in Translating the Idioms in the Novel Hong Lou Meng | 第33-42页 |
1. Literal translation | 第33-36页 |
2. Literal translation with a note | 第36-37页 |
3. Translation by paraphrases | 第37-39页 |
4. Literal translation with a paraphrase | 第39-40页 |
5. Idiomatic translation | 第40-42页 |
Ⅳ. Analyses of the Yangs' Translation Strategy | 第42-51页 |
1. The relations between the purpose of the Yangs' translation and their translation strategy | 第43-46页 |
2. The Skopos Theory and the Yangs' translation strategy | 第46-47页 |
3. Reception Theory and idiom translation | 第47-49页 |
4. Enlightenment on the treatment of the nationality of idioms in literary works | 第49-51页 |
Ⅴ. Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-54页 |