首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》杨译本习语研究

Acknowledgements第1-7页
英文摘要第7-9页
Ⅰ. Introduction第9-11页
Ⅱ. The Idioms in the Classical Chinese Novel Hong Lou Meng and Their Characteristics第11-33页
 1. Panges of idioms in the novel mentioned第11-12页
 2. The characteristics of the idioms in the novel Hong Lou Meng第12-33页
  2.1 Linguistic features第12-15页
  2.2 Cultural features第15-33页
   2.2.1 The definition of culture第15-16页
   2.2.2 Cultural categories第16-19页
   2.2.3 The cultural features in the idioms of the classical Chinese novel Hong Lou Meng第19-33页
    2.2.3.1 Idioms reflecting material culture第19-20页
    2.2.3.2 Idioms reflecting system culture第20-30页
    2.2.3.3 Idioms reflecting mentality culture第30-33页
Ⅲ. The General Methods Employed by Yang Hsien-yi and Gladys Yang in Translating the Idioms in the Novel Hong Lou Meng第33-42页
 1. Literal translation第33-36页
 2. Literal translation with a note第36-37页
 3. Translation by paraphrases第37-39页
 4. Literal translation with a paraphrase第39-40页
 5. Idiomatic translation第40-42页
Ⅳ. Analyses of the Yangs' Translation Strategy第42-51页
 1. The relations between the purpose of the Yangs' translation and their translation strategy第43-46页
 2. The Skopos Theory and the Yangs' translation strategy第46-47页
 3. Reception Theory and idiom translation第47-49页
 4. Enlightenment on the treatment of the nationality of idioms in literary works第49-51页
Ⅴ. Conclusion第51-53页
Bibliography第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:论加入WTO与中国银行业的对外开放
下一篇:我国国有商业银行信贷行为研究