海明威风格汉译研究--以《老人与海》为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-19页 |
| 英文摘要 | 第19-36页 |
| 第一章 文学风格理论概述 | 第36-51页 |
| ·什么是风格 | 第36-40页 |
| ·文学风格的意义 | 第40-43页 |
| ·布封及其风格理论 | 第43-47页 |
| ·俄国形式主义文学理论 | 第47-51页 |
| 第二章 文学风格翻译理论概述 | 第51-74页 |
| ·国外风格翻译理论 | 第51-56页 |
| ·古代西方风格翻译理论 | 第51-52页 |
| ·中世纪西方风格翻译论 | 第52-53页 |
| ·文艺复兴时期西方风格翻译论 | 第53-55页 |
| ·近代西方风格翻译理论 | 第55-56页 |
| ·小结 | 第56页 |
| ·国内风格翻译理论 | 第56-74页 |
| ·刘重德的风格翻译论 | 第56-63页 |
| ·刘宓庆的风格标记理论 | 第63-74页 |
| ·形式标记风格符号体系 | 第64-71页 |
| ·非形式标记风格符号体系 | 第71-74页 |
| 第三章 海明威风格 | 第74-100页 |
| ·海明威风格研究述评 | 第74-79页 |
| ·“海明威风格”在《老人与海》中的表现 | 第79-100页 |
| ·《老人与海》在词语使用方面的特点 | 第79-88页 |
| ·《老人与海》中的修辞格运用 | 第88-95页 |
| ·《老人与海》中句法和篇章方面的特点 | 第95-100页 |
| 第四章 《老人与海》的风格翻译 | 第100-163页 |
| ·《老人与海》研究述评 | 第100-102页 |
| ·《老人与海》汉语译本情况 | 第102-104页 |
| ·《老人与海》翻译中的风格再现 | 第104-163页 |
| ·《老人与海》各译本词语分析统计 | 第104-117页 |
| ·《老人与海》风格翻译在词语层面的表现 | 第117-132页 |
| ·《老人与海》中的人称代词变异及其翻译 | 第117-125页 |
| ·《老人与海》中外来词语的翻译 | 第125-132页 |
| ·《老人与海》中修辞手段的翻译比较 | 第132-156页 |
| ·《老人与海》中句法及篇章结构的翻译比较 | 第156-163页 |
| 第五章 结论 | 第163-165页 |
| 参考文献 | 第165-170页 |
| 附录 | 第170-171页 |