首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海明威风格汉译研究--以《老人与海》为例

致谢第1-6页
摘要第6-19页
英文摘要第19-36页
第一章 文学风格理论概述第36-51页
   ·什么是风格第36-40页
   ·文学风格的意义第40-43页
   ·布封及其风格理论第43-47页
   ·俄国形式主义文学理论第47-51页
第二章 文学风格翻译理论概述第51-74页
   ·国外风格翻译理论第51-56页
     ·古代西方风格翻译理论第51-52页
     ·中世纪西方风格翻译论第52-53页
     ·文艺复兴时期西方风格翻译论第53-55页
     ·近代西方风格翻译理论第55-56页
     ·小结第56页
   ·国内风格翻译理论第56-74页
     ·刘重德的风格翻译论第56-63页
     ·刘宓庆的风格标记理论第63-74页
       ·形式标记风格符号体系第64-71页
       ·非形式标记风格符号体系第71-74页
第三章 海明威风格第74-100页
   ·海明威风格研究述评第74-79页
   ·“海明威风格”在《老人与海》中的表现第79-100页
     ·《老人与海》在词语使用方面的特点第79-88页
     ·《老人与海》中的修辞格运用第88-95页
     ·《老人与海》中句法和篇章方面的特点第95-100页
第四章 《老人与海》的风格翻译第100-163页
   ·《老人与海》研究述评第100-102页
   ·《老人与海》汉语译本情况第102-104页
   ·《老人与海》翻译中的风格再现第104-163页
     ·《老人与海》各译本词语分析统计第104-117页
     ·《老人与海》风格翻译在词语层面的表现第117-132页
       ·《老人与海》中的人称代词变异及其翻译第117-125页
       ·《老人与海》中外来词语的翻译第125-132页
     ·《老人与海》中修辞手段的翻译比较第132-156页
     ·《老人与海》中句法及篇章结构的翻译比较第156-163页
第五章 结论第163-165页
参考文献第165-170页
附录第170-171页

论文共171页,点击 下载论文
上一篇:完形填空及其在口语测试中的应用研究
下一篇:对英文报纸书评的评价研究