首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论在公示语汉英翻译中的应用

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-12页
   ·选题依据第8页
   ·研究目的及意义第8页
   ·语料来源及研究方法第8-9页
   ·公示语概述第9-12页
     ·公示语的定义第9页
     ·公示语的分类第9-10页
     ·公示语的应用功能及语言风格第10-12页
第二章 文献综述第12-21页
   ·公示语汉英翻译研究现状第12-17页
     ·国外研究第12-13页
     ·国内研究第13-16页
     ·存在不足第16-17页
   ·关联理论的翻译观及其对翻译的解释第17-21页
     ·关联理论翻译观第17-18页
     ·关联理论对翻译的解释研究第18-19页
     ·关联理论对公示语汉英翻译的解释研究第19-20页
     ·存在不足第20-21页
第三章 公示语汉英翻译语用失误的关联理论解释第21-26页
   ·关联理论对公示语汉英翻译中语用语言失误的解释第21-23页
     ·混淆和误用英语里的同义表达法第21-22页
     ·将汉语的表达习惯套用到英语中第22-23页
   ·关联理论对公东语汉英翻译中社会语用失误的解释第23-25页
     ·不同的价值观带来的语用失误第23-24页
     ·不同的文化习俗带来的语用失误第24-25页
   ·本章小结第25-26页
第四章 关联理论对公示语汉英翻译过程的解释第26-31页
   ·译者通过推理,明确原文交际意图第27-28页
   ·译者对译文读者认知语境作出正确估计第28-29页
   ·译者选择适当的翻译方法和策略,完成原文与译文间的最佳关联转换第29-30页
   ·本章小结第30-31页
第五章 关联理论指导下公示语汉英翻译的策略和方法第31-36页
   ·"异化"性明示:直接翻译第31-32页
   ·"归化"性明示:间接翻译第32-34页
   ·"归化"类借译第34页
   ·"归化"类仿译第34-35页
   ·本章小结第35-36页
第六章 结语第36-38页
   ·全文主要内容及观点总结第36页
   ·本研究的局限与不足第36-38页
参考文献第38-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:泰国孔子学院发展研究
下一篇:肇源话平翘舌问题的研究