摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
·选题依据 | 第8页 |
·研究目的及意义 | 第8页 |
·语料来源及研究方法 | 第8-9页 |
·公示语概述 | 第9-12页 |
·公示语的定义 | 第9页 |
·公示语的分类 | 第9-10页 |
·公示语的应用功能及语言风格 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-21页 |
·公示语汉英翻译研究现状 | 第12-17页 |
·国外研究 | 第12-13页 |
·国内研究 | 第13-16页 |
·存在不足 | 第16-17页 |
·关联理论的翻译观及其对翻译的解释 | 第17-21页 |
·关联理论翻译观 | 第17-18页 |
·关联理论对翻译的解释研究 | 第18-19页 |
·关联理论对公示语汉英翻译的解释研究 | 第19-20页 |
·存在不足 | 第20-21页 |
第三章 公示语汉英翻译语用失误的关联理论解释 | 第21-26页 |
·关联理论对公示语汉英翻译中语用语言失误的解释 | 第21-23页 |
·混淆和误用英语里的同义表达法 | 第21-22页 |
·将汉语的表达习惯套用到英语中 | 第22-23页 |
·关联理论对公东语汉英翻译中社会语用失误的解释 | 第23-25页 |
·不同的价值观带来的语用失误 | 第23-24页 |
·不同的文化习俗带来的语用失误 | 第24-25页 |
·本章小结 | 第25-26页 |
第四章 关联理论对公示语汉英翻译过程的解释 | 第26-31页 |
·译者通过推理,明确原文交际意图 | 第27-28页 |
·译者对译文读者认知语境作出正确估计 | 第28-29页 |
·译者选择适当的翻译方法和策略,完成原文与译文间的最佳关联转换 | 第29-30页 |
·本章小结 | 第30-31页 |
第五章 关联理论指导下公示语汉英翻译的策略和方法 | 第31-36页 |
·"异化"性明示:直接翻译 | 第31-32页 |
·"归化"性明示:间接翻译 | 第32-34页 |
·"归化"类借译 | 第34页 |
·"归化"类仿译 | 第34-35页 |
·本章小结 | 第35-36页 |
第六章 结语 | 第36-38页 |
·全文主要内容及观点总结 | 第36页 |
·本研究的局限与不足 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-42页 |
致谢 | 第42页 |