Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 Significance of the Study | 第10-13页 |
1.2 Purpose and Method of the Study | 第13-14页 |
1.3 Organization of the Paper | 第14-16页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第16-26页 |
2.1 An Overall Definition of Coherence | 第16-17页 |
2.2 Previous Study on Coherence | 第17-22页 |
2.2.1 Foreign Studies on Coherence | 第17-20页 |
2.2.2 Domestic Studies on Coherence | 第20-22页 |
2.3 Coherence in Translation | 第22-24页 |
2.4 Summary | 第24-26页 |
Chapter 3 Analysis of Coherence in the Translation of Atonement | 第26-48页 |
3.1 Stylistic Coherence | 第26-32页 |
3.1.1 Translators' Construction of Coherence | 第26-27页 |
3.1.2 Application of Stylistic Coherence | 第27-32页 |
3.2 Grammatical Coherence | 第32-40页 |
3.2.1 Reference | 第33-36页 |
3.2.2 Substitution | 第36-37页 |
3.2.3 Ellipsis | 第37-39页 |
3.2.4 Conjunction | 第39-40页 |
3.3 Lexical Coherence | 第40-44页 |
3.3.1 Reiteration | 第41-43页 |
3.3.2 Collocation | 第43-44页 |
3.4 Pragmatic Coherence | 第44-47页 |
3.4.1 Importance of Context | 第45页 |
3.4.2 Application of Pragmatic Coherence | 第45-47页 |
3.5 Summary | 第47-48页 |
Chapter 4 Tactics of Resconstructing Coherence in the Translation of Atonement | 第48-56页 |
4.1 Overview of Domestication and Foreignization | 第49-51页 |
4.2 Domestication | 第51-53页 |
4.2.1 Linguistic Level | 第51页 |
4.2.2 Cultural Level | 第51-53页 |
4.3 Foreignization | 第53-55页 |
4.3.1 Linguistic Level | 第53页 |
4.3.2 Cultural Level | 第53-55页 |
4.4 Summary | 第55-56页 |
Chapter 5 Conclusion | 第56-59页 |
5.1 Major Findings | 第56-57页 |
5.2 Limitations and Future Studies | 第57-59页 |
References | 第59-62页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第62页 |