首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

当代英文小说《赎罪》汉译本中的连贯性研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Significance of the Study第10-13页
    1.2 Purpose and Method of the Study第13-14页
    1.3 Organization of the Paper第14-16页
Chapter 2 Theoretical Framework第16-26页
    2.1 An Overall Definition of Coherence第16-17页
    2.2 Previous Study on Coherence第17-22页
        2.2.1 Foreign Studies on Coherence第17-20页
        2.2.2 Domestic Studies on Coherence第20-22页
    2.3 Coherence in Translation第22-24页
    2.4 Summary第24-26页
Chapter 3 Analysis of Coherence in the Translation of Atonement第26-48页
    3.1 Stylistic Coherence第26-32页
        3.1.1 Translators' Construction of Coherence第26-27页
        3.1.2 Application of Stylistic Coherence第27-32页
    3.2 Grammatical Coherence第32-40页
        3.2.1 Reference第33-36页
        3.2.2 Substitution第36-37页
        3.2.3 Ellipsis第37-39页
        3.2.4 Conjunction第39-40页
    3.3 Lexical Coherence第40-44页
        3.3.1 Reiteration第41-43页
        3.3.2 Collocation第43-44页
    3.4 Pragmatic Coherence第44-47页
        3.4.1 Importance of Context第45页
        3.4.2 Application of Pragmatic Coherence第45-47页
    3.5 Summary第47-48页
Chapter 4 Tactics of Resconstructing Coherence in the Translation of Atonement第48-56页
    4.1 Overview of Domestication and Foreignization第49-51页
    4.2 Domestication第51-53页
        4.2.1 Linguistic Level第51页
        4.2.2 Cultural Level第51-53页
    4.3 Foreignization第53-55页
        4.3.1 Linguistic Level第53页
        4.3.2 Cultural Level第53-55页
    4.4 Summary第55-56页
Chapter 5 Conclusion第56-59页
    5.1 Major Findings第56-57页
    5.2 Limitations and Future Studies第57-59页
References第59-62页
攻读硕士学位期间科研成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:林语堂“新心性论”艺术美学思想探析
下一篇:新型含Cu钛合金的生物安全性能研究