摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第一节 研究背景 | 第9页 |
第二节 研究方法 | 第9页 |
第三节 研究意义 | 第9-10页 |
第四节 论文结构 | 第10-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
第一节 功能对等理论的研究回顾 | 第11-12页 |
第二节 奇幻小说的研究回顾 | 第12-13页 |
第三节 关于《冰与火之歌》的国内研究综述 | 第13-15页 |
第三章 尤金·奈达的功能对等理论 | 第15-17页 |
第一节 新的翻译评价标准:读者反应 | 第15页 |
第二节 功能对等理论的基石:信息论 | 第15-16页 |
第三节 翻译中的文化移植原则 | 第16-17页 |
第四章 功能对等理论视角下《冰与火之歌:权力的游戏》汉译本之翻译策略 | 第17-33页 |
第一节 《冰与火之歌:权力的游戏》及其汉译本 | 第17-18页 |
一、小说作者乔治R.R.马丁 | 第17页 |
二、《冰与火之歌:权力的游戏》内容简介 | 第17-18页 |
三、翻译者屈畅简介 | 第18页 |
四、翻译者谭光磊简介 | 第18页 |
第二节 翻译策略 | 第18-33页 |
一、词汇层面的翻译策略 | 第18-25页 |
二、句法层面的翻译策略 | 第25-27页 |
三、修辞层面的翻译策略 | 第27-33页 |
第五章 结论 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-43页 |
致谢 | 第43页 |