首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下旅游景点介绍的英译--以江西旅游景点为例

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 General Description of the Study第9-10页
    1.3 The Significance of the Study第10页
    1.4 The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-20页
    2.1 The Study of Skopos Theory第12-16页
        2.1.1 The Study of Skopos Theory Abroad第12-14页
        2.1.2 The Study of Skopos Theory at Home第14-16页
    2.2 Previous Studies of Chinese Tourism Text Translation第16-18页
        2.2.1 Research from the Perspective of Functional Approaches第16-17页
        2.2.2 Research from the Perspective of Cross-Cultural Communication第17页
        2.2.3 Research from the Perspective of Linguistics第17-18页
        2.2.4 Research from the Other Perspectives第18页
    2.3 Summary第18-20页
Chapter 3 Skopos Theory and Scenic Spots Introduction Texts Translation第20-29页
    3.1 Basic Concepts of Skopos Theory第20-23页
        3.1.1 Skopos and Receivers第20页
        3.1.2 Three Important Rules第20-22页
            3.1.2.1 Skopos Rule第20-21页
            3.1.2.2 Coherence Rule第21页
            3.1.2.3 Fidelity Rule第21-22页
        3.1.3 Translation Brief第22页
        3.1.4 The Classification of Translation Errors第22-23页
    3.2 Reiss’ Text Classifications第23-25页
    3.3 Scenic Spots Introduction Texts Translation第25-29页
        3.3.1 Definition of Scenic Spots Introduction第25-26页
        3.3.2 Text Type of Jiangxi Scenic Spots Introduction第26-27页
        3.3.3 Purposes of Jiangxi Scenic Spots Introduction Texts Translation第27页
        3.3.4 Translation Brief for Jiangxi Scenic Spots Introduction第27-29页
Chapter 4 A Practical Analysis of the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots Introduction Texts第29-47页
    4.1 The Features of Jiangxi Scenic Spots Introduction第29-31页
    4.2 Factors Influencing C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots Introduction第31-40页
        4.2.1 Language Features of Jiangxi and English Scenic Spots Introduction .24第31-37页
            4.2.1.1 Language Features of Jiangxi Scenic Spots Introduction第31-35页
            4.2.1.2 Language Features of English Scenic Spots Introduction第35-37页
        4.2.2 Cultural elements第37-40页
            4.2.2.1 History第38-39页
            4.2.2.2 Religion第39-40页
    4.3 Existing Problems in the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots Introduction第40-46页
        4.3.1 Linguistic Translation Problems第40-44页
        4.3.2 Cultural Translation Problems第44-46页
    4.4 Summary第46-47页
Chapter 5 The Application of Skopos Theory to the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots Introduction Texts第47-59页
    5.1 Enlightenment from Skopos Theory on the C-E translation of Jiangxi Scenic Spots Introduction第47-48页
    5.2 Proposed Strategies for C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots Introduction第48-58页
        5.2.1 Amplification第49-51页
        5.2.2 Omission第51-53页
        5.2.3 Analogy第53-55页
        5.2.4 Adaptation and Reorganization第55-58页
    5.3 Summary第58-59页
Chapter 6 Conclusion第59-62页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Limitations of the Present Study第60页
    6.3 Suggestions for Further Study第60-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgements第65-66页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:楚国法律制度研究
下一篇:从认知角度看《绝望主妇》中的战争隐喻