于细微处—北京电视台纪实频道文化纪录片《情迷意大利》字幕汉译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第1章 任务描述 | 第12-16页 |
1.1 翻译选材 | 第12页 |
1.2 委托方简介与翻译要求 | 第12-13页 |
1.3 翻译实践的目的及意义 | 第13-14页 |
1.4 字幕翻译现状及存在问题 | 第14-16页 |
第2章 任务过程 | 第16-22页 |
2.1 译前准备 | 第16-19页 |
2.1.1 原文文本分析 | 第16页 |
2.1.2 相关资料以及平行文本 | 第16-17页 |
2.1.3 字幕翻译规范 | 第17-19页 |
2.2 翻译过程 | 第19页 |
2.3 译文修改及校对 | 第19-20页 |
2.4 译文效果 | 第20-22页 |
第3章 案例分析 | 第22-38页 |
3.1 断句换行的意义及处理方法 | 第22-24页 |
3.1.1 字幕翻译受到的制约因素 | 第22-23页 |
3.1.2 断句换行的要求及意义 | 第23页 |
3.1.3 断句换行的处理方法 | 第23-24页 |
3.2 缩减策略在字幕翻译中的意义以及应用 | 第24-28页 |
3.2.1 缩减策略的概念及意义 | 第24-25页 |
3.2.2 缩减策略在字幕翻译中的应用 | 第25-28页 |
3.3 标点符号的处理方法及选择 | 第28-29页 |
3.4 语言文化信息的空缺的处理方法 | 第29-33页 |
3.4.1 词汇空缺 | 第29-31页 |
3.4.2 句法空缺 | 第31-32页 |
3.4.3 文化空缺 | 第32-33页 |
3.5 专有名词的翻译方法 | 第33-35页 |
3.5.1 人名地名的翻译 | 第33-34页 |
3.5.2 其他专有名词的翻译 | 第34-35页 |
3.6 长句的语序调整 | 第35-38页 |
第4章 翻译实践总结 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录: 原文及译文 | 第42-104页 |