首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

于细微处—北京电视台纪实频道文化纪录片《情迷意大利》字幕汉译实践报告

致谢第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
第1章 任务描述第12-16页
    1.1 翻译选材第12页
    1.2 委托方简介与翻译要求第12-13页
    1.3 翻译实践的目的及意义第13-14页
    1.4 字幕翻译现状及存在问题第14-16页
第2章 任务过程第16-22页
    2.1 译前准备第16-19页
        2.1.1 原文文本分析第16页
        2.1.2 相关资料以及平行文本第16-17页
        2.1.3 字幕翻译规范第17-19页
    2.2 翻译过程第19页
    2.3 译文修改及校对第19-20页
    2.4 译文效果第20-22页
第3章 案例分析第22-38页
    3.1 断句换行的意义及处理方法第22-24页
        3.1.1 字幕翻译受到的制约因素第22-23页
        3.1.2 断句换行的要求及意义第23页
        3.1.3 断句换行的处理方法第23-24页
    3.2 缩减策略在字幕翻译中的意义以及应用第24-28页
        3.2.1 缩减策略的概念及意义第24-25页
        3.2.2 缩减策略在字幕翻译中的应用第25-28页
    3.3 标点符号的处理方法及选择第28-29页
    3.4 语言文化信息的空缺的处理方法第29-33页
        3.4.1 词汇空缺第29-31页
        3.4.2 句法空缺第31-32页
        3.4.3 文化空缺第32-33页
    3.5 专有名词的翻译方法第33-35页
        3.5.1 人名地名的翻译第33-34页
        3.5.2 其他专有名词的翻译第34-35页
    3.6 长句的语序调整第35-38页
第4章 翻译实践总结第38-40页
参考文献第40-42页
附录: 原文及译文第42-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:企业形象在移动办公平台UI中的移植研究
下一篇:比尔盖茨和梅琳达2014年斯坦福大学毕业演讲的积极话语分析--基于评价理论