首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--文体论论文

商务合同的文体特点及其翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-11页
 The Significance of the Translation of Business Contract第8-9页
 The Study of Business Contract Translation at Home and Abroad第9-10页
 The General Outline of the Thesis第10-11页
Chapter 1 Business Contracts and Stylistics第11-17页
   ·Business contracts第11-13页
     ·Legal Language as a Variety of Language第11-12页
     ·The Languages of Business Contracts as a Sub-variety of Legal Language第12-13页
   ·Stylistics第13-17页
     ·Style第13-14页
     ·Stylistics第14-17页
Chapter 2 Stylistic Features of Business Contracts第17-34页
   ·Lexical Features第17-24页
     ·Archaic Words第17-18页
     ·Formal Words第18-20页
     ·Terms第20-22页
     ·Modal Verbs第22-23页
     ·Juxtapodition第23-24页
   ·Syntactic Features第24-31页
     ·Long Sentences第24-26页
     ·Passive Voice第26-27页
     ·Commonly Used Expressions第27-29页
     ·Clause Types第29-31页
     ·Declarative Sentences第31页
   ·Textual Features第31-34页
Chapter 3 The Translation of English Business Contracts第34-53页
   ·Definition第34-35页
   ·Criteria of Translation第35-38页
     ·Major Translation Criteria Abroad第35-36页
     ·Major Translation Criteria in China第36-37页
     ·Specific Criteria for Business Contract Translation第37-38页
   ·Requirements for Business Translators第38-39页
     ·Having the Bilingual Proficiency第38-39页
     ·Being Familiar with the Subject Matter Related with Business Contract第39页
     ·Possessing the Theory and Practice on Translation第39页
     ·Having the Sense of Responsibility第39页
   ·The Process and Specific Strategies of Translation第39-53页
     ·Level One:Lexical第41-45页
     ·Level two:Syntactic第45-52页
     ·Level Three:Textual第52-53页
Conclusion第53-55页
 Major findings第53页
 Limitations第53-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-59页
在读期间发表的研究成果第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于多人会话的话语权力不平等研究--批评语言学与语用学视角
下一篇:基于构式语法的汉语动结式习得偏误分析