首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

升华、重塑、互补--基于案例浅析文学自译中的不忠实

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Acknowledgements第9-11页
Preface第11-14页
1. Background第14-45页
    1.1 Defining self-translation第14-26页
        1.1.1 Terminology第15-16页
        1.1.2 Insider's advantage第16-19页
        1.1.3 Categories第19-21页
        1.1.4 Authorship第21-22页
        1.1.5 Why self-translate?第22-26页
    1.2 Contextualizing self-translation's marginalization第26-38页
        1.2.1 Bias towards translation第27-33页
            1.2.1.1 Early translation第29-30页
            1.2.1.2 The tide turns第30-33页
        1.2.2 Self-translation through the ages第33-38页
            1.2.2.1 Early self-translation第33-34页
            1.2.2.2 Modern self-translation第34-37页
            1.2.2.3 Modern marginalization第37-38页
    1.3 Literature review第38-45页
2. Theoretical Framework: Fidelity in Self-Translation第45-58页
    2.1 ramework rationale第45-46页
    2.2 Derrida:Rebirth第46-48页
    2.3 Lefevere:Rewriting第48-50页
    2.4 Borges:Infidelity第50-51页
    2.5 Lin Yutang: Triple fidelity第51-54页
    2.6 Recapitulation第54页
    2.7 Case study methodology第54-58页
3. "La Muneca Menor"&"The Youngest Doll"第58-81页
    3.1 Rosario Ferre: Biographical sketch第58-62页
    3.2 Gregory Rabassa第62-65页
    3.3 Briefing on "La Muneca Menor"第65-67页
    3.4 "The Youngest Doll":Ferre vs. Rabassa第67-81页
        3.4.1 Legato vs.staccato第67-71页
        3.4.2 Rewriting第71-75页
        3.4.3 Connotations第75-79页
        3.4.4 Recapitulation第79-81页
4. "Stale Mates"&"Wusi Yishi"第81-111页
    4.1 Eileen Chang: Biographical sketch第81-85页
    4.2 Story background第85-91页
    4.3 Comparison第91-111页
        4.3.1 Re-contextualization第91-97页
        4.3.2 Aesthetics第97-100页
        4.3.3 Colors第100-103页
        4.3.4 Mirror texts第103-106页
        4.3.5 Hemmingway translation第106-110页
        4.3.6 Recapitulation第110-111页
5. Further Discussion第111-125页
    5.1 Visibility第111-113页
    5.2 Inadequacies第113-117页
    5.3 Opponents第117-118页
    5.4 Implications第118-125页
6. Concluding Remarks第125-131页
    6.1 General remarks第125-128页
    6.2 Limitations第128-129页
    6.3 Future research第129-131页
7. Appendices第131-189页
    7.1 Appendix 1: "La Muneca Menor" by Rosario Ferr6第131-137页
    7.2 Appendix 2: "La Muneca Menor"-Translated from the Spanish by Gregory Rabassa第137-143页
    7.3 Appendix 3: "La Muneca Menor"- Translated from the Spanish by Rosario Ferre and Diana Velez第143-149页
    7.4 Appendix 4: Side-by-side comparison of "The Youngest Doll" versions第149-159页
    7.5 Appendix 5: "Stale Mates- A Short Story Set in the Time When Love Came to China" by Eileen Chang第159-168页
    7.6 Appendix 6: 张爱玲的《五四遗事——罗文涛三美团圆》第168-176页
    7.7 Appendix 7: Side-by-side comparison of "Stale Mates & "Wusi Yishi"第176-189页
8. Works Cited第189-207页

论文共207页,点击 下载论文
上一篇:东盟—中国自由贸易区对印度尼西亚贸易流动的影响
下一篇:作为“新故事”的《地下》