首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《湘潭市志》中连动句的英译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
源语/译语对照语篇第13-55页
第一章 引言第55-57页
    1.1 市志类文本的语用功能第55页
    1.2 湘潭市志的文本特征第55-57页
第二章 《湘潭市志》中连动句与语用等效翻译第57-63页
    2.1 连动句的界定和分类第57-58页
    2.2 连动句翻译的研究现状第58-60页
    2.3 语用等效翻译的概述第60页
    2.4 语用等效翻译原则第60-63页
        2.4.1 准确性原则第61页
        2.4.2 简洁性原则第61页
        2.4.3 一致性原则第61页
        2.4.4 正式性原则第61-62页
        2.4.5 连贯性原则第62-63页
第三章 湘潭市志中连动句的英译方法第63-70页
    3.1 承接连动句—顺译法第63-64页
    3.2 并列连动句—合并或拆分法第64-65页
    3.3 方式连动句—换序法第65-66页
    3.4 因果连动句—省译法第66-67页
    3.5 目的连动句译成不定式结构第67-70页
第四章 结论第70-71页
参考文献第71-73页
附录A:术语对照表第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:澳大利亚阿博特政府对华政策研究
下一篇:我国技术秘密职务发明人权益保护问题研究