| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-55页 |
| 第一章 引言 | 第55-57页 |
| 1.1 市志类文本的语用功能 | 第55页 |
| 1.2 湘潭市志的文本特征 | 第55-57页 |
| 第二章 《湘潭市志》中连动句与语用等效翻译 | 第57-63页 |
| 2.1 连动句的界定和分类 | 第57-58页 |
| 2.2 连动句翻译的研究现状 | 第58-60页 |
| 2.3 语用等效翻译的概述 | 第60页 |
| 2.4 语用等效翻译原则 | 第60-63页 |
| 2.4.1 准确性原则 | 第61页 |
| 2.4.2 简洁性原则 | 第61页 |
| 2.4.3 一致性原则 | 第61页 |
| 2.4.4 正式性原则 | 第61-62页 |
| 2.4.5 连贯性原则 | 第62-63页 |
| 第三章 湘潭市志中连动句的英译方法 | 第63-70页 |
| 3.1 承接连动句—顺译法 | 第63-64页 |
| 3.2 并列连动句—合并或拆分法 | 第64-65页 |
| 3.3 方式连动句—换序法 | 第65-66页 |
| 3.4 因果连动句—省译法 | 第66-67页 |
| 3.5 目的连动句译成不定式结构 | 第67-70页 |
| 第四章 结论 | 第70-71页 |
| 参考文献 | 第71-73页 |
| 附录A:术语对照表 | 第73-75页 |