首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大别山革命老区振兴发展规划》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 翻译任务描述第10-12页
    1.1 翻译文本的背景第10页
    1.2 翻译研究的意义第10-11页
    1.3 报告结构第11-12页
第二章 翻译实践的理论指导第12-14页
    2.1 生态翻译学理论第12-13页
    2.2 生态翻译学理论对《大别山革命老区振兴发展规划》的翻译启示第13-14页
第三章 翻译过程第14-19页
    3.1 原文文本简介第14页
    3.2 译文文本分析第14-19页
        3.2.1 语言维第14-16页
        3.2.2 文化维第16-17页
        3.2.3 交际维第17-19页
第四章 翻译难点和翻译方法第19-27页
    4.1 翻译难点第19-23页
        4.1.1 词汇难点第19-20页
        4.1.2 句法难点第20-22页
        4.1.3 跨文化难点第22-23页
    4.2 翻译方法及技巧第23-27页
        4.2.1 直译加注释法第23-24页
        4.2.2 音译法第24-25页
        4.2.3 减译法第25-27页
第五章 总结第27-29页
    5.1 初译稿的翻译与审校第27页
        5.1.1 初译稿的翻译第27页
        5.1.2 译后审校第27页
    5.2 翻译心得和体会第27-28页
    5.3 启示与展望第28-29页
参考文献第29-31页
附录A 原文第31-48页
附录B 译文第48-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:社会网络中基于社会关系的推荐算法研究
下一篇:基于光场成像理论的弥散介质光热特性重构