摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 翻译文本的背景 | 第10页 |
1.2 翻译研究的意义 | 第10-11页 |
1.3 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 翻译实践的理论指导 | 第12-14页 |
2.1 生态翻译学理论 | 第12-13页 |
2.2 生态翻译学理论对《大别山革命老区振兴发展规划》的翻译启示 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-19页 |
3.1 原文文本简介 | 第14页 |
3.2 译文文本分析 | 第14-19页 |
3.2.1 语言维 | 第14-16页 |
3.2.2 文化维 | 第16-17页 |
3.2.3 交际维 | 第17-19页 |
第四章 翻译难点和翻译方法 | 第19-27页 |
4.1 翻译难点 | 第19-23页 |
4.1.1 词汇难点 | 第19-20页 |
4.1.2 句法难点 | 第20-22页 |
4.1.3 跨文化难点 | 第22-23页 |
4.2 翻译方法及技巧 | 第23-27页 |
4.2.1 直译加注释法 | 第23-24页 |
4.2.2 音译法 | 第24-25页 |
4.2.3 减译法 | 第25-27页 |
第五章 总结 | 第27-29页 |
5.1 初译稿的翻译与审校 | 第27页 |
5.1.1 初译稿的翻译 | 第27页 |
5.1.2 译后审校 | 第27页 |
5.2 翻译心得和体会 | 第27-28页 |
5.3 启示与展望 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录A 原文 | 第31-48页 |
附录B 译文 | 第48-72页 |