摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第10-12页 |
Chapter 2 The Process of Translation | 第12-14页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第12页 |
2.2 Translation plan | 第12-13页 |
2.3 Translation process | 第13页 |
2.4 Post-translation reflection | 第13-14页 |
Chapter 3 Pre-Translation Analysis | 第14-18页 |
3.1 Analysis of the source text | 第14-15页 |
3.2 Functional equivalence theory and its implications for translation | 第15-18页 |
Chapter 4 Case Study | 第18-36页 |
4.1 Conversion | 第18-23页 |
4.1.1 Conversion of part of speech | 第18-20页 |
4.1.2 Conversion of subject | 第20页 |
4.1.3 Conversion of voice | 第20-21页 |
4.1.4 Conversion of sentence constituents | 第21-23页 |
4.2 Division | 第23-28页 |
4.2.1 Division of word | 第23-25页 |
4.2.2 Division of long subject | 第25-26页 |
4.2.3 Division of coordinate sentence | 第26-27页 |
4.2.4 Division of the compound sentence | 第27-28页 |
4.3 Reversion | 第28-32页 |
4.3.1 Reversion of adverbial | 第29-31页 |
4.3.2 Reversion in compound sentences | 第31-32页 |
4.4 Recasting | 第32-36页 |
Chapter 5 Conclusion | 第36-40页 |
5.1 Findings | 第36-37页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第37-40页 |
References | 第40-42页 |
AppendixⅠThe Source Text | 第42-70页 |
Appendix Ⅱ The Target Text | 第70-92页 |
Appendix Ⅲ Translation Terminology | 第92-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |