ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
中文摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background Information | 第11-12页 |
1.2 Project Requirement | 第12页 |
1.3 Outline of the Report | 第12-14页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第14-21页 |
2.1 Study Review of C-E Translation of Patent Abstract | 第14-17页 |
2.2 Nord’s“Function Plus Loyalty” | 第17-21页 |
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN C-E TRANSLATION OF PATENT ABSTRACTAND CAUSE ANALYSIS | 第21-44页 |
3.1 Problems at Lexical Level | 第21-32页 |
3.1.1 Mistranslation of Terminologies | 第21-26页 |
3.1.2 Misuse of Nouns | 第26-29页 |
3.1.3 Misuse of Verbs | 第29-32页 |
3.2 Problems at Syntactical Level | 第32-36页 |
3.2.1 Ambiguity in Reference | 第32-34页 |
3.2.2 Mistranslation in Logic | 第34-36页 |
3.3 Problems at Textual Level | 第36-41页 |
3.3.1 Lack of Cohesion | 第37-39页 |
3.3.2 Lack of Consistency | 第39-41页 |
3.4 Cause Analysis | 第41-44页 |
3.4.1 Lack of Background Knowledge | 第42-43页 |
3.4.2 Particularity of Patent Abstract | 第43页 |
3.4.3 Inadequate Application of CAT | 第43-44页 |
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO C-E TRANSLATION OF PATENT ABSTRACT | 第44-62页 |
4.1 Solutions at Lexical Level | 第44-48页 |
4.1.1 Using Tools | 第44-46页 |
4.1.2 Making Functional Adjustment | 第46-47页 |
4.1.3 Inquiring the Agent | 第47-48页 |
4.2 Solutions at Syntactical Level | 第48-55页 |
4.2.1 Clarification in Reference | 第49-51页 |
4.2.2 Complementary Translation | 第51-52页 |
4.2.3 Reediting of Questionable Source Text | 第52-53页 |
4.2.4 Segmentation of Complex Sentences | 第53-55页 |
4.3 Solutions at Textual Level | 第55-62页 |
4.3.1 Using Conjunctions | 第56-57页 |
4.3.2 Making Logical Adjustment | 第57-58页 |
4.3.3 Seeking Consistency | 第58-62页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第62-64页 |
5.1 Major Findings | 第62页 |
5.2 Limitation and Suggestion | 第62-64页 |
BIBLIOGRAPHY | 第64-66页 |
APPENDIX1 The Source Text | 第66-70页 |
APPENDIX2 The Target Text | 第70-74页 |