首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“功能+忠诚”理论视角下专利摘要英译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
中文摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Background Information第11-12页
    1.2 Project Requirement第12页
    1.3 Outline of the Report第12-14页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第14-21页
    2.1 Study Review of C-E Translation of Patent Abstract第14-17页
    2.2 Nord’s“Function Plus Loyalty”第17-21页
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN C-E TRANSLATION OF PATENT ABSTRACTAND CAUSE ANALYSIS第21-44页
    3.1 Problems at Lexical Level第21-32页
        3.1.1 Mistranslation of Terminologies第21-26页
        3.1.2 Misuse of Nouns第26-29页
        3.1.3 Misuse of Verbs第29-32页
    3.2 Problems at Syntactical Level第32-36页
        3.2.1 Ambiguity in Reference第32-34页
        3.2.2 Mistranslation in Logic第34-36页
    3.3 Problems at Textual Level第36-41页
        3.3.1 Lack of Cohesion第37-39页
        3.3.2 Lack of Consistency第39-41页
    3.4 Cause Analysis第41-44页
        3.4.1 Lack of Background Knowledge第42-43页
        3.4.2 Particularity of Patent Abstract第43页
        3.4.3 Inadequate Application of CAT第43-44页
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO C-E TRANSLATION OF PATENT ABSTRACT第44-62页
    4.1 Solutions at Lexical Level第44-48页
        4.1.1 Using Tools第44-46页
        4.1.2 Making Functional Adjustment第46-47页
        4.1.3 Inquiring the Agent第47-48页
    4.2 Solutions at Syntactical Level第48-55页
        4.2.1 Clarification in Reference第49-51页
        4.2.2 Complementary Translation第51-52页
        4.2.3 Reediting of Questionable Source Text第52-53页
        4.2.4 Segmentation of Complex Sentences第53-55页
    4.3 Solutions at Textual Level第55-62页
        4.3.1 Using Conjunctions第56-57页
        4.3.2 Making Logical Adjustment第57-58页
        4.3.3 Seeking Consistency第58-62页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第62-64页
    5.1 Major Findings第62页
    5.2 Limitation and Suggestion第62-64页
BIBLIOGRAPHY第64-66页
APPENDIX1 The Source Text第66-70页
APPENDIX2 The Target Text第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:对非援助影响中国对非直接投资的实证研究
下一篇:西部装备制造业技术进步贡献率的测度及异质性考察