首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣翻译中翻译目的的实现--以《今日中国》杂志“经济栏目”中英双语文本(2015)为例

Acknowledgement第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1.Introduction第10-15页
    1.1 Research background第10-12页
    1.2 Research methodology and questions第12-13页
    1.3 Significance of the study第13页
    1.4 Structure of the thesis第13-15页
2.Literature Review第15-20页
    2.1 Foreign publicity第15-16页
    2.2 Publicity translation第16-17页
    2.3 Previous studies on publicity translation on the basis of Functionalism第17-18页
    2.4 Previous studies on China Today第18-20页
3.Theoretical Framework第20-30页
    3.1 A brief overview of German Functionalism第20-21页
    3.2 Skopostheorie第21-26页
        3.2.1 Basic concepts第21-25页
        3.2.2 Rules of Skopostheorie第25-26页
    3.3 Important concepts of communication science第26-30页
        3.3.1 Communicative effects第27-28页
        3.3.2 Publicity-oriented skopos第28-30页
4.A Descriptive Case Study on the Economy Column第30-58页
    4.1 Pragmatic level第31-32页
        4.1.1 The presumed translation brief第31页
        4.1.2 Feasibility and requirements of the translation assignment第31-32页
    4.2 Conventions第32-44页
        4.2.1 Genre conventions of magazines第32-40页
        4.2.2 Inconformity to conventions第40-44页
    4.3 Linguistic level第44-53页
        4.3.1 Omission第44-48页
        4.3.2 Amplification第48-50页
        4.3.3 Rewriting第50-52页
        4.3.4 Proofreading errors第52-53页
    4.4 Foreign publicity effects of China Today第53-54页
    4.5 Suggestions第54-58页
        4.5.1 Suggested translation strategy第54-55页
        4.5.2 Audience study第55-56页
        4.5.3 Borrowing from parallel texts第56-58页
5.Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:热敏灸治疗阿片类药物相关性便秘的临床研究
下一篇:巨刺配合常规针刺治疗脑梗塞后痉挛性偏瘫疗效观察