| Acknowledgement | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1.Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research background | 第10-12页 |
| 1.2 Research methodology and questions | 第12-13页 |
| 1.3 Significance of the study | 第13页 |
| 1.4 Structure of the thesis | 第13-15页 |
| 2.Literature Review | 第15-20页 |
| 2.1 Foreign publicity | 第15-16页 |
| 2.2 Publicity translation | 第16-17页 |
| 2.3 Previous studies on publicity translation on the basis of Functionalism | 第17-18页 |
| 2.4 Previous studies on China Today | 第18-20页 |
| 3.Theoretical Framework | 第20-30页 |
| 3.1 A brief overview of German Functionalism | 第20-21页 |
| 3.2 Skopostheorie | 第21-26页 |
| 3.2.1 Basic concepts | 第21-25页 |
| 3.2.2 Rules of Skopostheorie | 第25-26页 |
| 3.3 Important concepts of communication science | 第26-30页 |
| 3.3.1 Communicative effects | 第27-28页 |
| 3.3.2 Publicity-oriented skopos | 第28-30页 |
| 4.A Descriptive Case Study on the Economy Column | 第30-58页 |
| 4.1 Pragmatic level | 第31-32页 |
| 4.1.1 The presumed translation brief | 第31页 |
| 4.1.2 Feasibility and requirements of the translation assignment | 第31-32页 |
| 4.2 Conventions | 第32-44页 |
| 4.2.1 Genre conventions of magazines | 第32-40页 |
| 4.2.2 Inconformity to conventions | 第40-44页 |
| 4.3 Linguistic level | 第44-53页 |
| 4.3.1 Omission | 第44-48页 |
| 4.3.2 Amplification | 第48-50页 |
| 4.3.3 Rewriting | 第50-52页 |
| 4.3.4 Proofreading errors | 第52-53页 |
| 4.4 Foreign publicity effects of China Today | 第53-54页 |
| 4.5 Suggestions | 第54-58页 |
| 4.5.1 Suggested translation strategy | 第54-55页 |
| 4.5.2 Audience study | 第55-56页 |
| 4.5.3 Borrowing from parallel texts | 第56-58页 |
| 5.Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |