科技项目口译实习报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 绪论 | 第9-13页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 项目翻译岗位职责 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译任务背景介绍 | 第10-12页 |
| 1.3.1 项目名称 | 第10页 |
| 1.3.2 项目详情 | 第10-11页 |
| 1.3.3 目标受众 | 第11页 |
| 1.3.4 委托方和客户要求 | 第11-12页 |
| 1.4 项目主要内容 | 第12-13页 |
| 第2章 项目翻译前期准备 | 第13-15页 |
| 2.1 翻译计划制定 | 第13页 |
| 2.2 技术与资源支持 | 第13页 |
| 2.2.1 翻译术语库的建立 | 第13页 |
| 2.2.2 翻译辅助工具的使用 | 第13页 |
| 2.3 突发事件预案 | 第13-15页 |
| 第3章 项目翻译实施 | 第15-19页 |
| 3.1 翻译进度控制 | 第15页 |
| 3.2 释意理论 | 第15-16页 |
| 3.2.1 释意理论与实践综述 | 第15页 |
| 3.2.2 释意理论对口译实践的研究启示 | 第15-16页 |
| 3.3 释意理论的应用 | 第16-17页 |
| 3.3.1 释意理论下的“理解” | 第16页 |
| 3.3.2 释意理论下的“脱离源语语言外壳” | 第16页 |
| 3.3.3 释意理论下的“表达” | 第16-17页 |
| 3.4 释意理论指导下的翻译策略 | 第17-18页 |
| 3.5 突发事件处理 | 第18-19页 |
| 第4章 项目翻译评估 | 第19-21页 |
| 4.1 客户反馈与评价 | 第19页 |
| 4.2 译员自我评价 | 第19-21页 |
| 第5章 项目翻译实习总结 | 第21-24页 |
| 5.1 项目意义与价值 | 第21页 |
| 5.2 所遇问题及解决措施 | 第21-22页 |
| 5.3 未解决的问题 | 第22页 |
| 5.4 启发及展望 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27页 |