| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 詹姆斯·贝雷斯福德及其著作《古代航海季》 | 第10页 |
| 1.2 《古代航海季》翻译项目背景 | 第10页 |
| 1.3 《古代航海季》的翻译意义 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译难点 | 第12页 |
| 2.3 确定翻译策略 | 第12-13页 |
| 2.4 翻译计划 | 第13页 |
| 2.5 译后的审读及润色 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译实践具体案例分析 | 第14-21页 |
| 3.1 词语理解障碍及解决方法 | 第14-16页 |
| 3.1.1 多义词 | 第14-15页 |
| 3.1.2 专业术语 | 第15-16页 |
| 3.2 长难句的翻译 | 第16-21页 |
| 3.2.1 增译和省译 | 第17-18页 |
| 3.2.2 语态转换 | 第18-19页 |
| 3.2.3 分译、合译以及语序的调整 | 第19-21页 |
| 第四章 结论 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译心得 | 第21页 |
| 4.2 翻译项目总结 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-48页 |
| 附录2 译文 | 第48-61页 |