首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《培根论说文集》三个中译本研究

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
    1.1 Research background第11-14页
    1.2 Research questions and methods第14-15页
    1.3 Research significance第15-16页
    1.4 Structure of the thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-26页
    2.1 Review on Chinese versions of Essays第18-20页
    2.2 Introduction to the three Chinese versions of Essays第20-22页
    2.3 Previous studies on translation based on Adaptation Theory第22-26页
Chapter 3 Translation from the Perspective of Adaptation Theory第26-39页
    3.1 Feasibility of Adaptation Theory to translation第26-29页
        3.1.1 Translation as a process of choice-making第27-29页
        3.1.2 Translation as a process of adaptation第29页
    3.2 Two scopes of translation adaptation第29-35页
        3.2.1 Structural objects of adaptability第30-31页
        3.2.2 Contextual correlates of adaptability第31-35页
    3.3 Dynamics of adaptability in translating process第35-39页
        3.3.1 Temporal dimension第36-37页
        3.3.2 Dynamics and context第37-38页
        3.3.3 Dynamics and language structure第38-39页
Chapter 4 Adaptation to Structural Objects in Three Chinese Versions第39-64页
    4.1 Adaptation to utterance-building ingredients第39-49页
        4.1.1 At phonetic level第39-42页
        4.1.2 At lexical level第42-44页
        4.1.3 At syntactic level第44-47页
        4.1.4 At supra-sentential level第47-49页
    4.2 Adaptation to rhetorical devices第49-56页
        4.2.1 Pun第49-51页
        4.2.2 Parallelism and antithesis第51-53页
        4.2.3 Onomatopoeia第53-54页
        4.2.4 Repetition第54-56页
    4.3 Adaptation to stylistic features第56-62页
        4.3.1 Quaintness第56-57页
        4.3.2 Conciseness第57-60页
        4.3.3 Vividness第60-61页
        4.3.4 Impersonality第61-62页
    4.4 Summary第62-64页
Chapter 5 Adaptation to Contextual Correlates in Three Chinese Versions第64-86页
    5.1 Adaptation to linguistic context第64-72页
        5.1.1 Cohesion第65-68页
        5.1.2 Intertextuality第68-70页
        5.1.3 Sequencing第70-72页
    5.2 Adaptation to communicative context第72-84页
        5.2.1 Adaptation to social-cultural context第72-73页
        5.2.2 Adaptation to reader ’s cognitive environment and acceptability level第73-77页
        5.2.3 Adaptation to translator’s intentions in view of translation thoughts第77-82页
        5.2.4 Adaptation to author’s background第82-84页
    5.3 Summary第84-86页
Chapter 6 Conclusion第86-88页
Bibliography第88-92页
攻读硕士学位期间的主要研究成果第92-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:危险废弃物焚烧处理项目的风险评估--以粤北项目为例
下一篇:EPC模式下化工类项目的鲁棒进度计划研究