摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
第一章 引言 | 第12-16页 |
第一节 研究的背景和目的 | 第12-13页 |
一. 研究背景 | 第12-13页 |
二. 研究目的 | 第13页 |
第二节 研究的意义 | 第13-14页 |
一. 理论意义 | 第13-14页 |
二. 实践意义 | 第14页 |
第三节 论文框架和研究思路 | 第14-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-32页 |
第一节 理论框架 | 第16-19页 |
一. 关联理论框架 | 第16-17页 |
二. 关联理论框架与话语标记语 | 第17-18页 |
三. 关联理论框架下的话语标记语与口译 | 第18-19页 |
第二节 话语标记语的国内外研究述评 | 第19-23页 |
第三节 对比性话语标记语定义和类别的国内外研究述评 | 第23-26页 |
第四节 口译中的对比性话语标记语国内研究 | 第26-31页 |
第五节 小结 | 第31-32页 |
第三章 研究设计 | 第32-34页 |
第一节 研究问题 | 第32页 |
第二节 研究对象 | 第32页 |
第三节 研究工具 | 第32页 |
第四节 研究方法 | 第32-33页 |
第五节 研究过程 | 第33-34页 |
第四章 研究与讨论 | 第34-52页 |
第一节 中国大学生对比性话语标记语的翻译策略数量统计 | 第34-45页 |
一.表转折含义的对比性话语标记语 however, but, although, though的翻译策略统计 | 第38-42页 |
二.表否定含义的对比性话语标记语 despite, rather 的翻译策略统计 | 第42-43页 |
三.表对比含义的对比性话语标记语 yet, on the other hand , instead的翻译策略统计 | 第43-45页 |
第二节 专业口译译员对比性话语标记语的翻译策略数据收集 | 第45-51页 |
一 表转折含义的对比性话语标记语 however, but, although, though 的翻译策略统计 | 第46-49页 |
二.表否定含义的对比性话语标记语 despite, rather 的翻译策略统计 | 第49页 |
三.表对比含义的对比性话语标记语 yet, on the other hand , instead的翻译策略统计 | 第49-51页 |
第三节 分析与小结 | 第51-52页 |
第五章 结论 | 第52-58页 |
第一节 本研究的结论 | 第52-56页 |
第二节 本研究的局限性 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-62页 |
致谢 | 第62-64页 |
本人攻读学位期间取得的科研成果 | 第64页 |