汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究
中文摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-11页 |
第一章 绪论 | 第11-15页 |
第一节 选题目的及意义 | 第11页 |
一、选题目的 | 第11页 |
二、选题意义 | 第11页 |
第二节 研究现状 | 第11-14页 |
一、歇后语本体研究现状 | 第12页 |
二、歇后语翻译的研究现状 | 第12-14页 |
第三节 本文的研究内容和研究方法 | 第14-15页 |
一、研究内容 | 第14-15页 |
二、研究方法 | 第15页 |
第二章 歇后语概述 | 第15-23页 |
第一节 歇后语的定义及其分类 | 第15-19页 |
一、歇后语的定义 | 第15-17页 |
二、歇后语的分类 | 第17-19页 |
第二节 歇后语的特点 | 第19-23页 |
一、歇后语的语言特 | 第19-20页 |
二、歇后语的文化特征 | 第20-21页 |
三、歇后语的社会特征 | 第21-23页 |
第三章 汉维文化差异及歇后语维译 | 第23-29页 |
第一节 文化差异与翻译 | 第23-24页 |
一、文化差异的定义 | 第23页 |
二、翻译的定义及分类 | 第23-24页 |
第二节 汉维文化差异及其对歇后语翻译的影响 | 第24-26页 |
一、汉维文化差异 | 第24-26页 |
二、汉维文化差异对歇后语翻译的影响 | 第26页 |
第三节 歇后语维译策略 | 第26-29页 |
一、文化差异在翻译中的处理方法 | 第27页 |
二、歇后语维译策略 | 第27-29页 |
结语 | 第29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
歇后语700条 | 第31-65页 |
致谢 | 第65页 |