| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. Introduction | 第8-12页 |
| ·The Background of the Research | 第8页 |
| ·The Purpose of the Research | 第8-9页 |
| ·The Significance of the Research | 第9-10页 |
| ·The Structure of the Research | 第10-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-20页 |
| ·A Review of Literature Translating Research | 第12-18页 |
| ·Achievements on Literary Translation | 第12-13页 |
| ·Achievements on Biography Translation | 第13-14页 |
| ·Achievements on Syntactical Level | 第14-15页 |
| ·The Research State of English Attributive Clause Translation | 第15-16页 |
| ·Chinese Response to English Attributive Clause | 第16-18页 |
| ·Introduction of Michael Korda and Ulysses S. Grant | 第18-20页 |
| 3. Theoretical Basis | 第20-26页 |
| ·The Course of Translation | 第20页 |
| ·Think Aloud Protocols | 第20-22页 |
| ·Motivation Research of English Attributive Clause to Chinese | 第22-26页 |
| ·Definition of Motivation | 第22页 |
| ·Characteristics of English Attributive Clause | 第22-26页 |
| 4. The Application of Translating Strategies in the Attributive Clauses of Ulysses S. Grant | 第26-46页 |
| ·Restrictive Attributive Clauses | 第27-38页 |
| ·Front-loading Translation | 第28-31页 |
| ·Post-modifier Translation | 第31-34页 |
| ·Adverbial Method | 第34-36页 |
| ·Blending | 第36-38页 |
| ·Non-restrictive Attributive Clause | 第38-46页 |
| ·Front-loading Translation | 第38-40页 |
| ·Post-modifier Translation | 第40-42页 |
| ·Adverbial Method | 第42-45页 |
| ·Blending | 第45-46页 |
| 5. Conclusion | 第46-50页 |
| Acknowledgements | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-56页 |
| Appendix A | 第56-62页 |
| Appendix B | 第62-66页 |