首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语定语从句汉译的翻译理据研究--以《格兰特》及其汉译本为例

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
1. Introduction第8-12页
   ·The Background of the Research第8页
   ·The Purpose of the Research第8-9页
   ·The Significance of the Research第9-10页
   ·The Structure of the Research第10-12页
2. Literature Review第12-20页
   ·A Review of Literature Translating Research第12-18页
     ·Achievements on Literary Translation第12-13页
     ·Achievements on Biography Translation第13-14页
     ·Achievements on Syntactical Level第14-15页
     ·The Research State of English Attributive Clause Translation第15-16页
     ·Chinese Response to English Attributive Clause第16-18页
   ·Introduction of Michael Korda and Ulysses S. Grant第18-20页
3. Theoretical Basis第20-26页
   ·The Course of Translation第20页
   ·Think Aloud Protocols第20-22页
   ·Motivation Research of English Attributive Clause to Chinese第22-26页
     ·Definition of Motivation第22页
     ·Characteristics of English Attributive Clause第22-26页
4. The Application of Translating Strategies in the Attributive Clauses of Ulysses S. Grant第26-46页
   ·Restrictive Attributive Clauses第27-38页
     ·Front-loading Translation第28-31页
     ·Post-modifier Translation第31-34页
     ·Adverbial Method第34-36页
     ·Blending第36-38页
   ·Non-restrictive Attributive Clause第38-46页
     ·Front-loading Translation第38-40页
     ·Post-modifier Translation第40-42页
     ·Adverbial Method第42-45页
     ·Blending第45-46页
5. Conclusion第46-50页
Acknowledgements第50-52页
Bibliography第52-56页
Appendix A第56-62页
Appendix B第62-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:活性炭对焦化废水中苯并[a]芘的去除工艺研究
下一篇:论布赖恩·卡斯特罗《上海舞》的后现代主义特征