| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1 Introduction | 第9-11页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Research Issues | 第9-10页 |
| ·Structure of this thesis | 第10-11页 |
| 2 Literature Review to Subtitle Translation | 第11-19页 |
| ·Overview of Subtitling | 第11-14页 |
| ·Dubbing | 第11-12页 |
| ·Subtitling | 第12页 |
| ·Dubbing vs. subtitling | 第12-14页 |
| ·“Every coin has two sides” | 第12-13页 |
| ·Which one is the best, Dubbing or Subtitling? | 第13-14页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第14-16页 |
| ·Space Constraints | 第14页 |
| ·Time Constraints | 第14-15页 |
| ·Other Limitations | 第15-16页 |
| ·Review of Subtitle Studies | 第16-19页 |
| 3 A Survey of Skopos Theory | 第19-29页 |
| ·A Brief Outline of Functionalist Translation Theory | 第19-22页 |
| ·A General Introduction | 第19-20页 |
| ·The Major Figures and Theories in this School | 第20-22页 |
| ·Skopostheorie | 第22-25页 |
| ·What is Translation in “Functional Eyes”? | 第22-23页 |
| ·Basic Concepts of Skopos Theory | 第23-25页 |
| ·One Criterion--“the end justifies the means” | 第23-24页 |
| ·Two Concepts | 第24-25页 |
| ·Three Rules/ Principles | 第25页 |
| ·Pros and Cons | 第25-26页 |
| ·Skopos Theory and “INVISIBLE” Subtitle Translation | 第26-29页 |
| ·What is “invisible” ? | 第26-27页 |
| ·Skopos Theory and “INVISIBLE” Subtitle Translation | 第27-29页 |
| 4 A Case Study: Subtitle translation of an American sitcom --The Big Bang Theory | 第29-42页 |
| ·Humor—an Important Factor in A Sitcom | 第29-31页 |
| ·General Introduction of the American sitcom “the big bang theory” | 第29页 |
| ·Humorous elements | 第29-31页 |
| ·Humor transfer strategies in subtitle translation | 第31-32页 |
| ·A Case Study:the analysis of THE BIG BANG THOERY | 第32-42页 |
| ·Analysis of Every Element | 第32-39页 |
| ·Overall Analysis | 第39-40页 |
| ·Summary | 第40-42页 |
| 5 Conclusion | 第42-44页 |
| ·Findings | 第42页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第42-44页 |
| Bibliography | 第44-47页 |
| Acknowledgements | 第47页 |