首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美剧《生活大爆炸》中幽默元素的隐形字幕翻译研究--From the Perspective of Skopos Theory

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 Introduction第9-11页
   ·Research Background第9页
   ·Research Issues第9-10页
   ·Structure of this thesis第10-11页
2 Literature Review to Subtitle Translation第11-19页
   ·Overview of Subtitling第11-14页
     ·Dubbing第11-12页
     ·Subtitling第12页
     ·Dubbing vs. subtitling第12-14页
       ·“Every coin has two sides”第12-13页
       ·Which one is the best, Dubbing or Subtitling?第13-14页
   ·Constraints of Subtitling第14-16页
     ·Space Constraints第14页
     ·Time Constraints第14-15页
     ·Other Limitations第15-16页
   ·Review of Subtitle Studies第16-19页
3 A Survey of Skopos Theory第19-29页
   ·A Brief Outline of Functionalist Translation Theory第19-22页
     ·A General Introduction第19-20页
     ·The Major Figures and Theories in this School第20-22页
   ·Skopostheorie第22-25页
     ·What is Translation in “Functional Eyes”?第22-23页
     ·Basic Concepts of Skopos Theory第23-25页
       ·One Criterion--“the end justifies the means”第23-24页
       ·Two Concepts第24-25页
       ·Three Rules/ Principles第25页
   ·Pros and Cons第25-26页
   ·Skopos Theory and “INVISIBLE” Subtitle Translation第26-29页
     ·What is “invisible” ?第26-27页
     ·Skopos Theory and “INVISIBLE” Subtitle Translation第27-29页
4 A Case Study: Subtitle translation of an American sitcom --The Big Bang Theory第29-42页
   ·Humor—an Important Factor in A Sitcom第29-31页
     ·General Introduction of the American sitcom “the big bang theory”第29页
     ·Humorous elements第29-31页
   ·Humor transfer strategies in subtitle translation第31-32页
   ·A Case Study:the analysis of THE BIG BANG THOERY第32-42页
     ·Analysis of Every Element第32-39页
     ·Overall Analysis第39-40页
     ·Summary第40-42页
5 Conclusion第42-44页
   ·Findings第42页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第42-44页
Bibliography第44-47页
Acknowledgements第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:国际工程施工承包投标报价研究
下一篇:高中独生子女的性格缺陷和教育对策