首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从概念隐喻看构式为“V1I1V2I2”成语的翻译原则--以《红楼梦》两译本为例

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-14页
   ·Background of the study第9-10页
   ·Significance of the study第10-12页
   ·Overall structure of the study第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-46页
   ·The definitions of Chinese idioms and idioms in English第14-21页
     ·The definition of Chinese idioms (成语)第14-18页
     ·The definition of idioms in English第18-20页
     ·The research objective in the present study第20-21页
   ·The origins of Chinese idioms and idioms in English第21-24页
   ·The characteristics of Chinese idioms第24-29页
     ·The basic characteristics of Chinese idioms第24-27页
     ·The special characteristics of Chinese idioms第27-29页
   ·An overview of the studies of Chinese idiom translation第29-34页
   ·An overview of conceptual metaphor第34-39页
     ·The studies of metaphor第34-37页
     ·The application of conceptual metaphor in translation第37-39页
   ·An overview of construction grammar第39-46页
     ·A brief summary of the studies of "construction"第40-41页
     ·The schools of construction grammar第41-43页
     ·The background of the current studies of construction grammar in China第43-46页
CHAPTER THREE THE ENLIGHTENMENTS TO CHINESE IDIOMTRANSLATION FROM CONCEPTUAL METAPHOR AND CONSTRUCTIONGRAMMAR第46-58页
   ·A new perspective of the nature of Chinese idioms第46-53页
     ·Metaphorical characteristic originated from conceptual metaphor第46-51页
     ·Constructional characteristic originated from construction grammar第51-53页
   ·A new perspective of the nature of Chinese idiom translation第53-56页
   ·The enlightenments to the translation principles of Chinese idioms第56-58页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY第58-71页
   ·A brief introduction to the data collection第58页
   ·Data analysis第58-71页
     ·Comparison of the translation methods of images in the two translated versions第58-64页
     ·Comparison of the translation methods in terms of structure in the two translated versions第64-68页
     ·The causes of different translation methods第68-71页
CHAPTER FIVE THE PRINCIPLES OF CHINESE IDIOM TRANSLATION第71-93页
   ·The necessity of the principles of Chinese idiom translation and its target第71-73页
   ·The limitations of traditional translation methods and the difficulties of Chinese idiom translation第73-74页
   ·Principles of Chinese idiom translation第74-93页
     ·Maintaining the metaphorical characteristic of the images, and connecting the relevant-cultural connotations between Chinese and English images第76-84页
     ·Keeping the successful transference of the features of prototypical structure of Chinese idioms第84-89页
     ·The mutual complementation between image translation and structural translation第89-93页
CHAPTER SIX CONCLUSION第93-96页
   ·Main findings第93-94页
   ·Limitations of this study第94页
   ·Suggestions for the translator and the future study第94-96页
REFERENCES第96-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:论杰克·伦敦人物塑造艺术中的二元对立
下一篇:科学发展观视域下的高校产学研合作研究