| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 中文文摘 | 第5-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 绪论 | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| ·研究背景 | 第11-13页 |
| 第二章 从隐喻到身体隐喻 | 第13-17页 |
| ·引言 | 第13页 |
| ·隐喻的定义及产生原因 | 第13-14页 |
| ·隐喻的分类、特点及功能 | 第14-15页 |
| ·身体隐喻的概念 | 第15-16页 |
| ·身体隐喻的产生原因 | 第15页 |
| ·身体隐喻的功能 | 第15-16页 |
| ·小结 | 第16-17页 |
| 第三章 隐喻与《红楼梦》 | 第17-25页 |
| ·引言 | 第17页 |
| ·《红楼梦》作者简介、历史地位影响及意义 | 第17-18页 |
| ·作者简介 | 第17-18页 |
| ·《红楼梦》历史地位影响及意义 | 第18页 |
| ·《红楼梦》杨、霍译本各自的特点与特色 | 第18-19页 |
| ·《红楼梦》中修辞的使用 | 第19-21页 |
| ·双关 | 第19-20页 |
| ·仿词 | 第20-21页 |
| ·飞白 | 第21页 |
| ·隐喻——《红楼梦》的一大亮点 | 第21-23页 |
| ·诗词隐喻 | 第21-22页 |
| ·人名隐喻 | 第22-23页 |
| ·小结 | 第23-25页 |
| 第四章 身体隐喻在《红楼梦》中的体现 | 第25-29页 |
| ·引言 | 第25页 |
| ·“心”、“眼”、“耳”、“脸”的身体隐喻例子 | 第25-26页 |
| ·“头”、“腰”、“眉”、“嘴”、“腹”的身体隐喻例子 | 第26-27页 |
| ·小结 | 第27-29页 |
| 第五章 《红楼梦》杨、霍两译本中身体隐喻的翻译策略探究 | 第29-35页 |
| ·引言 | 第29页 |
| ·身体隐喻的文化对等直译 | 第29-31页 |
| ·身体隐喻的异化翻译 | 第31-33页 |
| ·身体隐喻的删减译法 | 第33-34页 |
| ·小结 | 第34-35页 |
| 第六章 结论 | 第35-37页 |
| ·本论文主要观点 | 第35页 |
| ·本论文主要不足 | 第35页 |
| ·今后研究方向 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-41页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43-45页 |
| 个人简历 | 第45页 |