ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-14页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Research Aims | 第12-13页 |
·Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-37页 |
·Definitions of Subtitling | 第14-15页 |
·Classifications of Subtitling | 第15-19页 |
·Gottlieb's Classifications of Subtitle | 第16-17页 |
·Other Classifications | 第17-19页 |
·Features of Subtitling | 第19-20页 |
·Immediacy | 第19页 |
·Popularity | 第19页 |
·Synchronization | 第19-20页 |
·No Notes | 第20页 |
·Irreversibility | 第20页 |
·Constraints of Subtitling | 第20-22页 |
·Constraints of Space and Time | 第21-22页 |
·Other Constraints | 第22页 |
·The Requirements of Subtitle Translation | 第22-26页 |
·Main Principle of Subtitle Translation | 第23-24页 |
·Specific Requirements of Subtitle Translation | 第24-26页 |
·Strategies of Subtitle Translation | 第26-33页 |
·Reduction | 第26-31页 |
·Other Strategies | 第31-33页 |
·Studies on Subtitle Translation | 第33-35页 |
·Subtitle Translation Studies in China | 第33-34页 |
·Subtitle Translation Studies Abroad | 第34-35页 |
·Summary | 第35-37页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第37-44页 |
·Functionalist Translation Theories | 第37-40页 |
·Skopos | 第38-39页 |
·Theory of Action | 第39页 |
·Function plus Loyalty | 第39-40页 |
·Comparison of Traditional Translation Theory and Functionalist Translation Theory | 第40-42页 |
·Summary | 第42-44页 |
Chapter Ⅳ Analysis of The Samples in Films | 第44-70页 |
·Data Collection | 第44页 |
·Introduction to Sample films | 第44-46页 |
·Director Zhang Yimou and His Intention | 第45页 |
·Translation Brief Identified | 第45-46页 |
·Application of Functionalist Approach to Subtitle Translation | 第46-54页 |
·Subtitle Translation as Skopos Activity | 第46-49页 |
·Subtitle Translation as Interpersonal Interaction | 第49-51页 |
·Subtitle Translation as Text-processing Action | 第51-54页 |
·Detailed Analysis of Subtitle Translation of Zhang Yimou's Films | 第54-70页 |
·Making Implied Meanings Explicit by Addition | 第58-60页 |
·Syntactic Editing to Insure Intra-textual Coherence | 第60-62页 |
·Readapting Expression to Western Cultures | 第62页 |
·Adjustment in Translating Words Variance between ST and TT | 第62-63页 |
·Culture Aspect:Domestication-oriented for The Sake of Audience's Acceptability | 第63-68页 |
·Translating Poem | 第68-70页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第70-74页 |
·Major Findings of the Study | 第70-72页 |
·Implications of the Study | 第72页 |
·Limitations of the Study | 第72-73页 |
·Suggestion for Future Studies | 第73-74页 |
REFERENCES | 第74-76页 |
Acknowledgements | 第76-77页 |