首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下对张艺谋电影字幕英译的分析

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Aims第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-37页
   ·Definitions of Subtitling第14-15页
   ·Classifications of Subtitling第15-19页
     ·Gottlieb's Classifications of Subtitle第16-17页
     ·Other Classifications第17-19页
   ·Features of Subtitling第19-20页
     ·Immediacy第19页
     ·Popularity第19页
     ·Synchronization第19-20页
     ·No Notes第20页
     ·Irreversibility第20页
   ·Constraints of Subtitling第20-22页
     ·Constraints of Space and Time第21-22页
     ·Other Constraints第22页
   ·The Requirements of Subtitle Translation第22-26页
     ·Main Principle of Subtitle Translation第23-24页
     ·Specific Requirements of Subtitle Translation第24-26页
   ·Strategies of Subtitle Translation第26-33页
     ·Reduction第26-31页
     ·Other Strategies第31-33页
   ·Studies on Subtitle Translation第33-35页
     ·Subtitle Translation Studies in China第33-34页
     ·Subtitle Translation Studies Abroad第34-35页
   ·Summary第35-37页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第37-44页
   ·Functionalist Translation Theories第37-40页
     ·Skopos第38-39页
     ·Theory of Action第39页
     ·Function plus Loyalty第39-40页
   ·Comparison of Traditional Translation Theory and Functionalist Translation Theory第40-42页
   ·Summary第42-44页
Chapter Ⅳ Analysis of The Samples in Films第44-70页
   ·Data Collection第44页
   ·Introduction to Sample films第44-46页
     ·Director Zhang Yimou and His Intention第45页
     ·Translation Brief Identified第45-46页
   ·Application of Functionalist Approach to Subtitle Translation第46-54页
     ·Subtitle Translation as Skopos Activity第46-49页
     ·Subtitle Translation as Interpersonal Interaction第49-51页
     ·Subtitle Translation as Text-processing Action第51-54页
   ·Detailed Analysis of Subtitle Translation of Zhang Yimou's Films第54-70页
     ·Making Implied Meanings Explicit by Addition第58-60页
     ·Syntactic Editing to Insure Intra-textual Coherence第60-62页
     ·Readapting Expression to Western Cultures第62页
     ·Adjustment in Translating Words Variance between ST and TT第62-63页
     ·Culture Aspect:Domestication-oriented for The Sake of Audience's Acceptability第63-68页
     ·Translating Poem第68-70页
Chapter Ⅴ Conclusion第70-74页
   ·Major Findings of the Study第70-72页
   ·Implications of the Study第72页
   ·Limitations of the Study第72-73页
   ·Suggestion for Future Studies第73-74页
REFERENCES第74-76页
Acknowledgements第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马与麦凯恩竞选总统第一轮电视辩论的批评性话语分析
下一篇:奥普拉.温弗瑞电视新闻访谈会话结构的分析