Chapter 1 Introduction | 第1-10页 |
1.1 Issues and Debates about Translation Unit | 第6-7页 |
1.2 Possibilities of Paragraph as Translation Unit | 第7-10页 |
Chapter 2 Necessity of Paragraph as Translation Unit | 第10-18页 |
2.1 Textual Differences | 第10-14页 |
2.1.1 Patterns of Thinking and Text Style | 第10-12页 |
2.1.2 Differences in Information Distribution | 第12-13页 |
2.1.3 Differences in Textual Development | 第13-14页 |
2.2 Paragraph as Translation Unit | 第14-17页 |
2.2.1 Paragraph as Structure Unit | 第14-15页 |
2.2.2 Paragraph as Meaning Unit | 第15-16页 |
2.2.3 Cohesion and Coherence in Paragraph | 第16-17页 |
2.3 Summary | 第17-18页 |
Chapter 3 Textual Coherence in Translation | 第18-31页 |
3.1 Cohesion and Coherence | 第18-19页 |
3.2 Coherence in Translation | 第19-29页 |
3.2.1 Keeping Themes Consistent | 第19-22页 |
3.2.2 Using Cohesive Means | 第22-28页 |
3.2.3 Identifying Meaning Joints | 第28-29页 |
3.3 Consistency of Style and Rhetoric | 第29-30页 |
3.4 Summary | 第30-31页 |
Chapter 4 Structure Reconstruction | 第31-38页 |
4.1 Converting Parallel Sentences to Hierarchy | 第31-32页 |
4.2 Structure Reconstruction to Foreground Focus | 第32-37页 |
4.2.1 Focus Rank | 第33-34页 |
4.2.2 Marked Theme | 第34-35页 |
4.2.3 Structure Recasting | 第35-37页 |
4.3 Summary | 第37-38页 |
Chapter 5 Case Study | 第38-42页 |
Chapter 6 Conclusion | 第42-44页 |
Acknowledgement | 第44-45页 |
Bibliography | 第45-48页 |
Article Published During MA Study | 第48页 |