首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

段落作为翻译单位的必要性及可操作性

Chapter 1 Introduction第1-10页
 1.1 Issues and Debates about Translation Unit第6-7页
 1.2 Possibilities of Paragraph as Translation Unit第7-10页
Chapter 2 Necessity of Paragraph as Translation Unit第10-18页
 2.1 Textual Differences第10-14页
  2.1.1 Patterns of Thinking and Text Style第10-12页
  2.1.2 Differences in Information Distribution第12-13页
  2.1.3 Differences in Textual Development第13-14页
 2.2 Paragraph as Translation Unit第14-17页
  2.2.1 Paragraph as Structure Unit第14-15页
  2.2.2 Paragraph as Meaning Unit第15-16页
  2.2.3 Cohesion and Coherence in Paragraph第16-17页
 2.3 Summary第17-18页
Chapter 3 Textual Coherence in Translation第18-31页
 3.1 Cohesion and Coherence第18-19页
 3.2 Coherence in Translation第19-29页
  3.2.1 Keeping Themes Consistent第19-22页
  3.2.2 Using Cohesive Means第22-28页
  3.2.3 Identifying Meaning Joints第28-29页
 3.3 Consistency of Style and Rhetoric第29-30页
 3.4 Summary第30-31页
Chapter 4 Structure Reconstruction第31-38页
 4.1 Converting Parallel Sentences to Hierarchy第31-32页
 4.2 Structure Reconstruction to Foreground Focus第32-37页
  4.2.1 Focus Rank第33-34页
  4.2.2 Marked Theme第34-35页
  4.2.3 Structure Recasting第35-37页
 4.3 Summary第37-38页
Chapter 5 Case Study第38-42页
Chapter 6 Conclusion第42-44页
Acknowledgement第44-45页
Bibliography第45-48页
Article Published During MA Study第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:语类的功能观
下一篇:磁化等离子体中的微观不稳定性及湍流理论研究