首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论与文化图式理论探讨《红楼梦》典故英译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-7页
中文摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·General description of the study第11-12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Research methodology第13-14页
   ·Overall structure of the thesis第14-15页
Chapter Two Relevance Theory and Translation第15-23页
   ·Previous studies on relevance theory第15-16页
   ·Essential aspects of relevance theory第16-19页
     ·Cognitive environment第16-17页
     ·Informative intention and communicative intention第17-18页
     ·Relevance and the principle of relevance第18-19页
   ·The relevance-theoretic approach on translation第19-23页
     ·Translation as a double ostensive-inferential communication第19-21页
     ·The principle of translation under the framework of relevance theory第21-23页
Chapter three A Theoretical Review of Schema Theory第23-27页
   ·Concept of schema第23-24页
   ·Features of schema第24-25页
   ·Definition of cultural schema第25页
   ·Significance of cultural schemata in allusion translation第25-27页
Chapter Four Allusions in Hongloumeng第27-32页
   ·Sources of allusions in Hongloumeng第27-30页
     ·Allusions from historical figures第27-28页
     ·Allusions from classical works第28-29页
     ·Allusions from folk legends and myth第29页
     ·Allusions from names of places第29-30页
   ·Definition of allusion第30-31页
   ·Functions of allusions第31-32页
Chapter Five A Contrastive Analysis on Allusion Translation of the Two Versions of Hongloumeng from the Perspective of Relevance Theory and Cultural Schema Theory第32-53页
   ·Translation of allusions originating from historical figures第33-39页
   ·Allusions from literary works第39-47页
   ·Allusions from folk legends and myth第47-50页
   ·Allusions from places of names第50-53页
Chapter Six Conclusion第53-56页
   ·Major findings第53-55页
   ·Limitations of the study第55页
   ·Suggestions for future research第55-56页
References第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:依达拉奉联合尼莫地平对蛛网膜下腔出血后大鼠的脑保护作用
下一篇:论我国个人破产制度的构建