Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
中文摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·General description of the study | 第11-12页 |
·Significance of the study | 第12-13页 |
·Research methodology | 第13-14页 |
·Overall structure of the thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Relevance Theory and Translation | 第15-23页 |
·Previous studies on relevance theory | 第15-16页 |
·Essential aspects of relevance theory | 第16-19页 |
·Cognitive environment | 第16-17页 |
·Informative intention and communicative intention | 第17-18页 |
·Relevance and the principle of relevance | 第18-19页 |
·The relevance-theoretic approach on translation | 第19-23页 |
·Translation as a double ostensive-inferential communication | 第19-21页 |
·The principle of translation under the framework of relevance theory | 第21-23页 |
Chapter three A Theoretical Review of Schema Theory | 第23-27页 |
·Concept of schema | 第23-24页 |
·Features of schema | 第24-25页 |
·Definition of cultural schema | 第25页 |
·Significance of cultural schemata in allusion translation | 第25-27页 |
Chapter Four Allusions in Hongloumeng | 第27-32页 |
·Sources of allusions in Hongloumeng | 第27-30页 |
·Allusions from historical figures | 第27-28页 |
·Allusions from classical works | 第28-29页 |
·Allusions from folk legends and myth | 第29页 |
·Allusions from names of places | 第29-30页 |
·Definition of allusion | 第30-31页 |
·Functions of allusions | 第31-32页 |
Chapter Five A Contrastive Analysis on Allusion Translation of the Two Versions of Hongloumeng from the Perspective of Relevance Theory and Cultural Schema Theory | 第32-53页 |
·Translation of allusions originating from historical figures | 第33-39页 |
·Allusions from literary works | 第39-47页 |
·Allusions from folk legends and myth | 第47-50页 |
·Allusions from places of names | 第50-53页 |
Chapter Six Conclusion | 第53-56页 |
·Major findings | 第53-55页 |
·Limitations of the study | 第55页 |
·Suggestions for future research | 第55-56页 |
References | 第56-59页 |