| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 1 China English and Cultural Collision | 第11-26页 |
| ·China English as a Genre | 第11-13页 |
| ·Cultural Implication in Language | 第13-21页 |
| ·Untranslatability of Culture | 第13-17页 |
| ·Vocabulary Vacancy in the Target Culture | 第17-19页 |
| ·High Context and Low Context in Cross-Cultural Communication | 第19-21页 |
| ·Cultural Interference and Interaction | 第21-26页 |
| ·Cultural Interference for Political Purpose | 第21-23页 |
| ·From Cultural Collision to Cultural Merging | 第23-26页 |
| Chapter 2 Types and Features of China English Words and Expressions | 第26-34页 |
| ·Different Types of China English | 第26-31页 |
| ·Cultural Words and Expressions | 第26-27页 |
| ·Daily Life Words and Expressions | 第27-29页 |
| ·Political Words and Expressions | 第29-31页 |
| ·Features of China English Words and Expressions | 第31-34页 |
| Chapter 3 Foreignization Strategy for Cultural Translation | 第34-45页 |
| ·Domestication vs. Foreignization | 第34-42页 |
| ·Nida's Translation Strategy | 第34-39页 |
| ·Venuti's Translation Strategy | 第39-42页 |
| ·Resistancy Against Cultural Hegemony | 第42-43页 |
| ·The Basic Strategy for Cultural Translation | 第43-45页 |
| Chapter 4 Translation of Unique Chinese Expressions | 第45-56页 |
| ·Foreignizing Strategy for Cultural Translation | 第45-47页 |
| ·Practical Methods | 第47-56页 |
| ·Transliteration | 第47-48页 |
| ·Loan Translation | 第48-49页 |
| ·Literal Translation | 第49-51页 |
| ·Translation with Annotations | 第51-53页 |
| ·Mistranslation | 第53-56页 |
| Chapter 5 The Significance of China English as an English Variety | 第56-68页 |
| ·The Possibility of China English Adoption | 第56-59页 |
| ·Fusion of Different Social Ideologies | 第59-62页 |
| ·Individualism in the English Speaking Society | 第59-60页 |
| ·Collectivism in China | 第60-62页 |
| ·Vocabulary Enrichment and Culture Penetration | 第62-65页 |
| ·The Prospect of the English Variety | 第65-68页 |
| Conclusion | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-76页 |
| Acknowledgements | 第76页 |