中文摘要 | 第1-9页 |
第一章 绪论 | 第9-15页 |
第一节 翻译的文化转向与可译性限度 | 第9-10页 |
·翻译的文化转向 | 第9页 |
·可译性与可译性限度 | 第9-10页 |
第二节 佛教的传入与中国的语言文化 | 第10-12页 |
·佛经翻译与汉语语言 | 第10-11页 |
·佛教的传入与中国文化 | 第11-12页 |
第三节 关于《西游记》及其俄语译本 | 第12-15页 |
·《西游记》及其作者吴承恩 | 第12-13页 |
·《西游记》的俄语译本《Путешествие на запад》及其译者罗高寿 | 第13-14页 |
·统计资料 | 第14-15页 |
第二章 集佛教文化与道教文化于一身的"道" | 第15-29页 |
第一节 《西游记》原文中的"道" | 第15-18页 |
·"道"在汉语中的本意 | 第16页 |
·道教之"道" | 第16-17页 |
·佛教之"道" | 第17页 |
·《西游记》中的"道" | 第17-18页 |
第二节 "道"字词汇的俄译 | 第18-27页 |
·相关词汇的俄译 | 第18-20页 |
·关于译语词汇 | 第20-22页 |
·翻译中的可译性限度 | 第22-27页 |
第三节 翻译策略——东方化倾向 | 第27-29页 |
第三章 "缘"等同于судьба吗 | 第29-39页 |
第一节 《西游记》原文中的"缘" | 第29-31页 |
·"缘"的本意 | 第30页 |
·"缘"的宗教意义 | 第30页 |
·《西游记》中的"缘" | 第30-31页 |
第二节 "缘"字词汇的俄译 | 第31-38页 |
·相关词汇的俄译 | 第31-32页 |
·关于译语词汇 | 第32页 |
·翻译中的可译性限度 | 第32-38页 |
第三节 翻译策略——宿命论色彩 | 第38-39页 |
第四章 "善哉"——蕴涵初始意义与后起意义的感叹词 | 第39-46页 |
第一节 《西游记》原文中的"善哉" | 第39-41页 |
·"善哉"在中文中的原始意义 | 第40页 |
·"善哉"的宗教含义 | 第40-41页 |
·《西游记》中的"善哉" | 第41页 |
第二节 "善哉"一词的俄译 | 第41-45页 |
·相关词汇的俄译 | 第41-44页 |
·关于译语词汇 | 第44页 |
·翻译中的可译性限度 | 第44-45页 |
第三节 翻译策略——归化和异化 | 第45-46页 |
第五章 翻译学的研究:文化的可译性限度和佛教文本的翻译策略 | 第46-55页 |
第一节 语言差异与可译性限度 | 第47-49页 |
·字形层面的非对等性 | 第47页 |
·词汇层面的非对等性 | 第47-48页 |
·文体结构层面的非对等性 | 第48-49页 |
第二节 文化差异与可译性限度 | 第49-50页 |
第三节 佛教文本的翻译策略 | 第50-55页 |
·《Путешествие на запад》(《西游记》)中的翻译策略 | 第50-51页 |
·等值与翻译策略 | 第51-52页 |
·以异化为主的翻译策略 | 第52-55页 |
结语 | 第55-56页 |
附录 | 第56-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |