首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论《西游记》俄译本中佛教词汇的翻译--兼论文化的可译性限度

中文摘要第1-9页
第一章 绪论第9-15页
 第一节 翻译的文化转向与可译性限度第9-10页
   ·翻译的文化转向第9页
   ·可译性与可译性限度第9-10页
 第二节 佛教的传入与中国的语言文化第10-12页
   ·佛经翻译与汉语语言第10-11页
   ·佛教的传入与中国文化第11-12页
 第三节 关于《西游记》及其俄语译本第12-15页
   ·《西游记》及其作者吴承恩第12-13页
   ·《西游记》的俄语译本《Путешествие на запад》及其译者罗高寿第13-14页
   ·统计资料第14-15页
第二章 集佛教文化与道教文化于一身的"道"第15-29页
 第一节 《西游记》原文中的"道"第15-18页
   ·"道"在汉语中的本意第16页
   ·道教之"道"第16-17页
   ·佛教之"道"第17页
   ·《西游记》中的"道"第17-18页
 第二节 "道"字词汇的俄译第18-27页
   ·相关词汇的俄译第18-20页
   ·关于译语词汇第20-22页
   ·翻译中的可译性限度第22-27页
 第三节 翻译策略——东方化倾向第27-29页
第三章 "缘"等同于судьба吗第29-39页
 第一节 《西游记》原文中的"缘"第29-31页
   ·"缘"的本意第30页
   ·"缘"的宗教意义第30页
   ·《西游记》中的"缘"第30-31页
 第二节 "缘"字词汇的俄译第31-38页
   ·相关词汇的俄译第31-32页
   ·关于译语词汇第32页
   ·翻译中的可译性限度第32-38页
 第三节 翻译策略——宿命论色彩第38-39页
第四章 "善哉"——蕴涵初始意义与后起意义的感叹词第39-46页
 第一节 《西游记》原文中的"善哉"第39-41页
   ·"善哉"在中文中的原始意义第40页
   ·"善哉"的宗教含义第40-41页
   ·《西游记》中的"善哉"第41页
 第二节 "善哉"一词的俄译第41-45页
   ·相关词汇的俄译第41-44页
   ·关于译语词汇第44页
   ·翻译中的可译性限度第44-45页
 第三节 翻译策略——归化和异化第45-46页
第五章 翻译学的研究:文化的可译性限度和佛教文本的翻译策略第46-55页
 第一节 语言差异与可译性限度第47-49页
   ·字形层面的非对等性第47页
   ·词汇层面的非对等性第47-48页
   ·文体结构层面的非对等性第48-49页
 第二节 文化差异与可译性限度第49-50页
 第三节 佛教文本的翻译策略第50-55页
   ·《Путешествие на запад》(《西游记》)中的翻译策略第50-51页
   ·等值与翻译策略第51-52页
   ·以异化为主的翻译策略第52-55页
结语第55-56页
附录第56-69页
参考文献第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:增殖诱导配体在系统性红斑狼疮、类风湿性关节炎患者中的表达及其受体融合蛋白功能性研究
下一篇:精梳机主运动机构方案的计算机辅助设计