首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

晚清社会变迁中的法学翻译及其影响

摘要第1-8页
abstract第8-18页
导言第18-22页
 一、本论文研究的意义第18-19页
 二、本论文研究的主要内容第19-21页
 三、本论文在当代中国的现实价值第21-22页
第一章 西方法学在晚清社会的输入历程第22-59页
 第一节 国际法的引译与晚清中国第22-43页
  一、晚清为什么选择国际法作为引译西法的开端第22-25页
  二、翻译国际法的初步尝试第25-26页
  三、《万国公法》的翻译与出版第26-29页
  四、京师同文馆与江南制造局对国际法书籍的选择与翻译第29-36页
  五、其他主体翻译国际法书籍产生的成果第36-38页
  六、国际法书籍的翻译和知识的传播产生的影响第38-43页
 第二节 刑事和民事类法学著作的输入第43-51页
  一、晚清引译刑事类法学书籍的主要成果第44-46页
  二、晚清译介民事类著作的丰硕成果第46-51页
 第三节 宪政类丛书的介绍第51-57页
  一、宪政丛书的初步引译——留日学生的贡献第51-53页
  二、官方引译西方宪政书籍的成果第53页
  三、中国第一民营出版机构——商务印书馆的重大贡献第53-57页
 第四节 其他法学作品的翻译第57-59页
第二章 晚清法学翻译活动的参与主体十分广泛第59-96页
 第一节 官方在翻译活动中的地位举足轻重第59-66页
  一、清政府设立专门的翻译出版机构第59-61页
  二、官书局的成立第61-63页
  三、外交官员的积极参与第63-65页
  四、到国外学习游历的官员对晚清译书的推动作用第65-66页
 第二节 非官方人士的积极参与第66-96页
  一、留学生的贡献第66-75页
  二、民族资产阶级的积极参与第75-76页
  三、传教士的重要作用第76-93页
  四、外国人通过受聘于清政府各个办学机构传播西政知识第93-96页
第三章 晚清法学翻译中的词语翻译问题第96-132页
 第一节 中西之间法律词语的对应第96-105页
  一、最初翻译法学词语中存在的困惑第96-101页
  二、建立中西之间法律词语对应的方法第101-104页
  三、广泛的参与主体共同造就了晚清法政词语翻译的繁荣第104-105页
 第二节 日本对晚清翻译法政词语的重大影响第105-119页
  一、早期中文引译作品对日本的影响第106-108页
  二、日本引译西法的成果对晚清社会的渗透第108-110页
  三、政治因素对中日法学文化交流的推动第110-113页
  四、日译法政词汇在中国的广泛传播第113-115页
  五、转译日文作品中存在的问题第115-119页
 第三节 晚清法学词语翻译中译名的混乱与统一第119-132页
  一、早期译者对译名问题的关注第120-121页
  二、法学词语翻译译名混乱的表现第121-123页
  三、晚清对统一译名问题作出的努力第123-132页
第四章 晚清法学翻译的媒介——出版机构众多第132-182页
 第一节 官方出版机构的成立第132-142页
  一、京师同文馆第132-137页
  二、江南制造局第137-140页
  三、两馆翻译西书的特点第140-142页
 第二节 教会出版机构与晚清译书第142-157页
  一、以上海为中心的几大教会出版机构第142-155页
  二、其他教会出版机构及其创办的刊物第155-157页
 第三节 民营出版机构的贡献第157-182页
  一、南洋公学译书院第158-163页
  二、商务印书馆的贡献第163-176页
  三、广智书局出版西书的成就第176-177页
  四、其他民间出版机构的贡献第177-182页
第五章 晚清法学翻译中的人才培养和翻译学家第182-239页
 第一节 晚清法学翻译人才的培养第182-198页
  一、办学主体的多样化第182-188页
  二、不同特色的教育机构对法学翻译人才的培养第188-196页
  三、留学学习西方政法知识是培养翻译人才的捷径第196-198页
 第二节 晚清法学翻译中著名的法学翻译专家第198-239页
  一、丁韪良第199-206页
  二、傅兰雅第206-212页
  三、严复第212-227页
  四、梁启超第227-233页
  五、黄遵宪第233-239页
第六章 晚清法学翻译与政治制度变迁、法律演变、思想进步的关系第239-270页
 第一节 法学翻译与政治变革的互动关系第239-257页
  一、晚清法学翻译是政治运动的产物第239-245页
  二、法学翻译的成就有助于清政府的对外交涉第245-255页
  三、法学翻译的成果转化为法律后推动了清政府的政治变革第255-257页
 第二节 法学翻译与晚清法律制度选择的关系第257-266页
  一、对中国传统法律观念影响第257-261页
  二、奠定了中国向大陆法系靠拢的基本方向第261-263页
  三、为制订新法提供了良好的范本第263-264页
  四、加速了中国法律近代化的进程第264-266页
 第三节 法学翻译促进了新的社会思想观念的形成第266-268页
 本章结语第268-270页
第七章 百年轮回:法学翻译在当代中国第270-293页
 第一节 当今法学翻译的具体问题第270-290页
  一、当今法学翻译的选题第270-275页
  二、当今法学翻译的标准第275-281页
  三、晚清法政词语翻译的当代意义第281-286页
  四、日文法学著作译介的当代价值第286-290页
 第二节 法学翻译在当代中国的现实意义第290-293页
参考资料第293-303页
在读期间发表的学术论文与研究成果第303-304页
致谢第304-305页

论文共305页,点击 下载论文
上一篇:Mn掺杂的GaN半导体材料局域结构的研究
下一篇:基于麦克风阵列的语音增强算法研究