摘要 | 第1-8页 |
abstract | 第8-18页 |
导言 | 第18-22页 |
一、本论文研究的意义 | 第18-19页 |
二、本论文研究的主要内容 | 第19-21页 |
三、本论文在当代中国的现实价值 | 第21-22页 |
第一章 西方法学在晚清社会的输入历程 | 第22-59页 |
第一节 国际法的引译与晚清中国 | 第22-43页 |
一、晚清为什么选择国际法作为引译西法的开端 | 第22-25页 |
二、翻译国际法的初步尝试 | 第25-26页 |
三、《万国公法》的翻译与出版 | 第26-29页 |
四、京师同文馆与江南制造局对国际法书籍的选择与翻译 | 第29-36页 |
五、其他主体翻译国际法书籍产生的成果 | 第36-38页 |
六、国际法书籍的翻译和知识的传播产生的影响 | 第38-43页 |
第二节 刑事和民事类法学著作的输入 | 第43-51页 |
一、晚清引译刑事类法学书籍的主要成果 | 第44-46页 |
二、晚清译介民事类著作的丰硕成果 | 第46-51页 |
第三节 宪政类丛书的介绍 | 第51-57页 |
一、宪政丛书的初步引译——留日学生的贡献 | 第51-53页 |
二、官方引译西方宪政书籍的成果 | 第53页 |
三、中国第一民营出版机构——商务印书馆的重大贡献 | 第53-57页 |
第四节 其他法学作品的翻译 | 第57-59页 |
第二章 晚清法学翻译活动的参与主体十分广泛 | 第59-96页 |
第一节 官方在翻译活动中的地位举足轻重 | 第59-66页 |
一、清政府设立专门的翻译出版机构 | 第59-61页 |
二、官书局的成立 | 第61-63页 |
三、外交官员的积极参与 | 第63-65页 |
四、到国外学习游历的官员对晚清译书的推动作用 | 第65-66页 |
第二节 非官方人士的积极参与 | 第66-96页 |
一、留学生的贡献 | 第66-75页 |
二、民族资产阶级的积极参与 | 第75-76页 |
三、传教士的重要作用 | 第76-93页 |
四、外国人通过受聘于清政府各个办学机构传播西政知识 | 第93-96页 |
第三章 晚清法学翻译中的词语翻译问题 | 第96-132页 |
第一节 中西之间法律词语的对应 | 第96-105页 |
一、最初翻译法学词语中存在的困惑 | 第96-101页 |
二、建立中西之间法律词语对应的方法 | 第101-104页 |
三、广泛的参与主体共同造就了晚清法政词语翻译的繁荣 | 第104-105页 |
第二节 日本对晚清翻译法政词语的重大影响 | 第105-119页 |
一、早期中文引译作品对日本的影响 | 第106-108页 |
二、日本引译西法的成果对晚清社会的渗透 | 第108-110页 |
三、政治因素对中日法学文化交流的推动 | 第110-113页 |
四、日译法政词汇在中国的广泛传播 | 第113-115页 |
五、转译日文作品中存在的问题 | 第115-119页 |
第三节 晚清法学词语翻译中译名的混乱与统一 | 第119-132页 |
一、早期译者对译名问题的关注 | 第120-121页 |
二、法学词语翻译译名混乱的表现 | 第121-123页 |
三、晚清对统一译名问题作出的努力 | 第123-132页 |
第四章 晚清法学翻译的媒介——出版机构众多 | 第132-182页 |
第一节 官方出版机构的成立 | 第132-142页 |
一、京师同文馆 | 第132-137页 |
二、江南制造局 | 第137-140页 |
三、两馆翻译西书的特点 | 第140-142页 |
第二节 教会出版机构与晚清译书 | 第142-157页 |
一、以上海为中心的几大教会出版机构 | 第142-155页 |
二、其他教会出版机构及其创办的刊物 | 第155-157页 |
第三节 民营出版机构的贡献 | 第157-182页 |
一、南洋公学译书院 | 第158-163页 |
二、商务印书馆的贡献 | 第163-176页 |
三、广智书局出版西书的成就 | 第176-177页 |
四、其他民间出版机构的贡献 | 第177-182页 |
第五章 晚清法学翻译中的人才培养和翻译学家 | 第182-239页 |
第一节 晚清法学翻译人才的培养 | 第182-198页 |
一、办学主体的多样化 | 第182-188页 |
二、不同特色的教育机构对法学翻译人才的培养 | 第188-196页 |
三、留学学习西方政法知识是培养翻译人才的捷径 | 第196-198页 |
第二节 晚清法学翻译中著名的法学翻译专家 | 第198-239页 |
一、丁韪良 | 第199-206页 |
二、傅兰雅 | 第206-212页 |
三、严复 | 第212-227页 |
四、梁启超 | 第227-233页 |
五、黄遵宪 | 第233-239页 |
第六章 晚清法学翻译与政治制度变迁、法律演变、思想进步的关系 | 第239-270页 |
第一节 法学翻译与政治变革的互动关系 | 第239-257页 |
一、晚清法学翻译是政治运动的产物 | 第239-245页 |
二、法学翻译的成就有助于清政府的对外交涉 | 第245-255页 |
三、法学翻译的成果转化为法律后推动了清政府的政治变革 | 第255-257页 |
第二节 法学翻译与晚清法律制度选择的关系 | 第257-266页 |
一、对中国传统法律观念影响 | 第257-261页 |
二、奠定了中国向大陆法系靠拢的基本方向 | 第261-263页 |
三、为制订新法提供了良好的范本 | 第263-264页 |
四、加速了中国法律近代化的进程 | 第264-266页 |
第三节 法学翻译促进了新的社会思想观念的形成 | 第266-268页 |
本章结语 | 第268-270页 |
第七章 百年轮回:法学翻译在当代中国 | 第270-293页 |
第一节 当今法学翻译的具体问题 | 第270-290页 |
一、当今法学翻译的选题 | 第270-275页 |
二、当今法学翻译的标准 | 第275-281页 |
三、晚清法政词语翻译的当代意义 | 第281-286页 |
四、日文法学著作译介的当代价值 | 第286-290页 |
第二节 法学翻译在当代中国的现实意义 | 第290-293页 |
参考资料 | 第293-303页 |
在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第303-304页 |
致谢 | 第304-305页 |