首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外向型汉英词典中文化局限词的翻译

Synopsis第1-6页
摘要第6-17页
Chapter One Introduction第17-26页
   ·Research background第17-24页
   ·The scope of the present study第24页
   ·The organization of the thesis第24-26页
Chapter Two Word Meaning第26-30页
   ·Word meaning第26-29页
     ·Conceptual meaning第26页
     ·Connotative meaning第26-27页
     ·Affective meaning第27页
     ·Rhetorical meaning第27页
     ·Stylistic meaning第27-28页
     ·Pragmatic meaning第28-29页
     ·Grammatical meaning第29页
     ·Collocative meaning第29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Three Cultural Vacancy and Culture-specific Words第30-46页
   ·Culture and language第30-32页
     ·Definition of culture第30-31页
     ·Culture and language第31-32页
   ·Cultural vacancy第32-40页
     ·Semantic relationship between words of two languages第32-35页
       ·Semantic equivalence第33页
       ·Semantic entailment第33-34页
       ·Semantic overlapping第34页
       ·Semantic conflict第34-35页
       ·Semantic vacancy第35页
     ·Types of semantic vacancy第35-36页
       ·Semantic vacancy in conceptual meaning第35-36页
       ·Semantic vacancy in connotative meaning第36页
       ·Semantic vacancy in rhetorical meaning第36页
       ·Semantic vacancy in stylistic meaning第36页
       ·Semantic vacancy in pragmatic meaning第36页
     ·Causes of semantic vacancies第36-40页
       ·Cultural vacancy in living environments and life experience第37-38页
       ·Cultural vacancy in national customs and habits第38页
       ·Cultural vacancy in religion and superstition第38-39页
       ·Cultural vacancy in national mentality第39-40页
   ·Culture-specific words as a common linguistic phenomenon第40-45页
     ·Distinctive names第41页
     ·Words about distinctive objects第41页
     ·Words that have rich connotative meaning第41-43页
     ·Idioms, proverbs, sayings and allusions第43页
     ·Daily expression第43-44页
     ·Euphemisms, taboo words or abusive words第44页
     ·Terms of respect and humility第44-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter Four Translation of Culture-specific Words in Bilingual Dictionaries第46-77页
   ·The translatability and equivalents of culture-specific words第46-51页
     ·The translatability of culture-specific words第46-47页
     ·Translation and lexicography第47-49页
     ·Equivalence and equivalents第49-50页
     ·Modern concept of equivalence in bilingual dictionary translation第50-51页
   ·Methods to translate culture-specific words from Chinese to English第51-57页
     ·Transliteration第51-52页
     ·Literal translation第52-54页
     ·Free translation第54-55页
     ·Approximate translation第55-56页
     ·Descriptive translation第56页
     ·Cultural substitution第56-57页
   ·Translation theories for translating culture-specific words第57-60页
   ·Supplementary measures to translate culture-specific words in bilingual dictionaries第60-75页
     ·Glosses第61-63页
     ·Pictorial illustrations第63-66页
     ·Illustrative examples第66-68页
     ·Usage labels第68-70页
     ·Cultural notes第70-72页
     ·Usage notes第72-75页
     ·Cross references第75页
   ·Summary第75-77页
Chapter Five Problems in the Translation of Culture-specific Words in Chinese-English Dictionaries for Foreign Learners第77-97页
   ·User perspective第77页
   ·The importance of the bilingual dictionary for foreign language learning第77-79页
   ·Learner’s bilingual dictionary第79-83页
   ·Foreign learners’ reference needs第83-85页
   ·Problems in the translation of culture-specific words in existing Chinese-English dictionaries第85-96页
     ·Lack of equivalent or inadequate equivalents第85-87页
     ·Lack of glosses where needed第87-88页
     ·Insufficient cultural background information第88-91页
     ·Insufficient usage labels第91-92页
     ·Insufficient usage notes第92-93页
     ·Lack of pictorial illustration第93-94页
     ·Inadequate illustrative examples第94-95页
     ·Lack of cross references第95页
     ·Improper language of general direction第95-96页
   ·Summary第96-97页
Chapter Six Guidelines and Ways to Improve the Translation of Culture-specific Words in the Chinese-English Dictionary for Foreign Learners第97-106页
   ·Guidelines for improving the translation of culture-specific words in the Chinese-English dictionary for foreign learners第97-98页
   ·Solutions to problems in the translation of culture-specific words in Chinese-English dictionaries第98-105页
     ·Create equivalents for culture-specific words第98-101页
     ·Add glosses to newly created equivalents第101-102页
     ·Provide cultural background information for words that have culture-specific connotative meaning and words of allusions第102-103页
     ·Provide detailed usage labels第103页
     ·Provide usage notes第103-104页
     ·Increase illustrative examples第104页
     ·Add pictorial illustrations and cross references第104-105页
   ·Summary第105-106页
Chapter Seven Conclusion第106-108页
Bibliography第108-113页
Acknowledgements第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:脊髓损伤后脊髓组织中凝血酶受体-1的表达及意义
下一篇:福建戴云山自然保护区生态系统服务价值评估及景观生态建设