| English Abstract | 第1-11页 |
| Chinese Abstract | 第11-13页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第13-14页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-19页 |
| ·Introduction of the thesis | 第14-15页 |
| ·Literature review | 第15-17页 |
| ·Relevance theory | 第15-16页 |
| ·Relevance translation theory | 第16-17页 |
| ·Motivation and validity of writing | 第17-19页 |
| CHAPTER TWO RELEVANCE AND TRANSLATION | 第19-25页 |
| ·An introduction of the relevance theory | 第19-23页 |
| ·The ostensive-inferential model | 第19页 |
| ·Principle of relevance | 第19-20页 |
| ·Cognitive context | 第20-23页 |
| ·The notion of cognitive context | 第20-21页 |
| ·Role of cognitive context in relevance theory | 第21-22页 |
| ·Characteristics of cognitive context | 第22-23页 |
| ·Three aspects of cognitive context | 第23页 |
| ·Applicability of the relevance theory to translation | 第23-25页 |
| CHAPTER THREE RELEVANCE THEORY AND THE TRANSLATION OF NEWS ENGLISH | 第25-50页 |
| ·The definition of news | 第25-26页 |
| ·Classification of news | 第26页 |
| ·Characteristics of news | 第26-32页 |
| ·Basic structure of news report | 第26-27页 |
| ·Lexical characteristics of news English | 第27-32页 |
| ·Short words with rich meanings | 第27页 |
| ·Frequent use of acronyms and clipped words | 第27-28页 |
| ·Nonce words | 第28-29页 |
| ·Borrowed words | 第29页 |
| ·Vivid words | 第29-31页 |
| ·Ambiguous words | 第31-32页 |
| ·Function of cognitive context in translation of news English | 第32-50页 |
| ·Effects of difference of cognitive context on text comprehension | 第32-34页 |
| ·Absence of cognitive context causes failure of text comprehension and analysis | 第32-33页 |
| ·Conflicts of cognitive context cause text misunderstanding | 第33-34页 |
| ·Function of cognitive context in translation of news English | 第34-44页 |
| ·Tapping cuhuralconnotation | 第34-36页 |
| ·Correct logic deduction | 第36-38页 |
| ·Inferring the implication | 第38-41页 |
| ·Cognitive context and translation of English journalistic words | 第41-44页 |
| ·Cognitive context makes the word meaning concrete | 第41-42页 |
| ·Cognitive context helps in understanding metonymy | 第42-43页 |
| ·Cognitive context helps in understanding metaphor | 第43-44页 |
| ·Differences in point of view | 第44-50页 |
| ·General introduction of point of view | 第45-46页 |
| ·Enlightenment of point of view to translation of news English | 第46-50页 |
| ·Substitution of cultural image | 第47-48页 |
| ·Proper translation of Political words | 第48-50页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES OF TRANSLATING ENGLISH NEWS | 第50-56页 |
| ·Complete translation | 第50-51页 |
| ·Literal translation with notes | 第51-52页 |
| ·Free translation | 第52页 |
| ·Compiling translation | 第52-53页 |
| ·Selective translation | 第53-56页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第56-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-59页 |
| APPENDIX | 第59-60页 |
| 承诺书 | 第60页 |