汉语外来词多译并存问题研究
中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 “多译并存”概念的提出 | 第10-16页 |
·多译并存现象是汉语外来词汇史上的新特点 | 第10-12页 |
·汉语外来词研究史起步的相对滞后 | 第10页 |
·汉语外来词汇史上的几个新特点 | 第10-12页 |
·多译并存的界定 | 第12-14页 |
·外来词的界定 | 第12-13页 |
·多译并存的界定 | 第13-14页 |
·对立性多译并存与孤立性多译并存 | 第14页 |
·本文的研究目标、重点及意义 | 第14-16页 |
·研究目标与重点 | 第14-15页 |
·意义与价值 | 第15-16页 |
第二章 多译并存的表现形式 | 第16-21页 |
·多译并存数量上的表现形式 | 第16-17页 |
·多译并存译借类型上的表现形式 | 第17-18页 |
·多译并存语义上的表现形式 | 第18-21页 |
第三章 多译并存形成的基础与过程 | 第21-29页 |
·语言内部的调整演变 | 第21-23页 |
·语义演变与语义场的系统调整 | 第21-23页 |
·语法上的融合 | 第23页 |
·文化方面的基础 | 第23-26页 |
·音译方式的回归 | 第23-25页 |
·社群文化的相互影响 | 第25-26页 |
·社会因素方面的基础 | 第26-27页 |
·小结:多张力的平衡——多译并存的实际形成过程 | 第27-29页 |
第四章 多译并存的理据 | 第29-32页 |
·修辞学上的理据 | 第29-30页 |
·翻译学上的理据 | 第30-32页 |
·翻译时“文化失真”造成的非一一对应性 | 第30-31页 |
·翻译时“寓意性”择字传统带来的非一一对应性 | 第31-32页 |
第五章 大汉语圈的孤立性多译并存 | 第32-38页 |
·孤立性多译并存的表现形式 | 第32-34页 |
·孤立性多译并存研究概况 | 第34-36页 |
·特殊地缘状态是造成孤立性多译并存关键所在 | 第36页 |
·理论上的互动影响更多的是事实上的单向影响 | 第36-38页 |
第六章 对外来词规范问题的再思考 | 第38-43页 |
·理论前导上“多译并存”与“多译汰选”并行不悖 | 第38-39页 |
·规范问题实践上的最需注意事项 | 第39-41页 |
·认清判断多译并存的关键标准 | 第39-40页 |
·音译与音译的并存不一定就是异形 | 第40页 |
·依据演变后的相对稳定情形给予译名相称地位 | 第40-41页 |
·对大汉语圈多译名规范问题的思考 | 第41-43页 |
·专名类理论上应统一但事实上难统一 | 第41-42页 |
·科技术语类理论上应统一且事实上也有望统一 | 第42页 |
·普通语词类理论不必统一且事实上难统一 | 第42-43页 |
主要参考文献 | 第43-45页 |
后记 | 第45页 |