首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

汉语外来词多译并存问题研究

中文摘要第1-5页
英文摘要第5-8页
引言第8-10页
第一章 “多译并存”概念的提出第10-16页
   ·多译并存现象是汉语外来词汇史上的新特点第10-12页
     ·汉语外来词研究史起步的相对滞后第10页
     ·汉语外来词汇史上的几个新特点第10-12页
   ·多译并存的界定第12-14页
     ·外来词的界定第12-13页
     ·多译并存的界定第13-14页
     ·对立性多译并存与孤立性多译并存第14页
   ·本文的研究目标、重点及意义第14-16页
     ·研究目标与重点第14-15页
     ·意义与价值第15-16页
第二章 多译并存的表现形式第16-21页
   ·多译并存数量上的表现形式第16-17页
   ·多译并存译借类型上的表现形式第17-18页
   ·多译并存语义上的表现形式第18-21页
第三章 多译并存形成的基础与过程第21-29页
   ·语言内部的调整演变第21-23页
     ·语义演变与语义场的系统调整第21-23页
     ·语法上的融合第23页
   ·文化方面的基础第23-26页
     ·音译方式的回归第23-25页
     ·社群文化的相互影响第25-26页
   ·社会因素方面的基础第26-27页
   ·小结:多张力的平衡——多译并存的实际形成过程第27-29页
第四章 多译并存的理据第29-32页
   ·修辞学上的理据第29-30页
   ·翻译学上的理据第30-32页
     ·翻译时“文化失真”造成的非一一对应性第30-31页
     ·翻译时“寓意性”择字传统带来的非一一对应性第31-32页
第五章 大汉语圈的孤立性多译并存第32-38页
   ·孤立性多译并存的表现形式第32-34页
   ·孤立性多译并存研究概况第34-36页
   ·特殊地缘状态是造成孤立性多译并存关键所在第36页
   ·理论上的互动影响更多的是事实上的单向影响第36-38页
第六章 对外来词规范问题的再思考第38-43页
   ·理论前导上“多译并存”与“多译汰选”并行不悖第38-39页
   ·规范问题实践上的最需注意事项第39-41页
     ·认清判断多译并存的关键标准第39-40页
     ·音译与音译的并存不一定就是异形第40页
     ·依据演变后的相对稳定情形给予译名相称地位第40-41页
   ·对大汉语圈多译名规范问题的思考第41-43页
     ·专名类理论上应统一但事实上难统一第41-42页
     ·科技术语类理论上应统一且事实上也有望统一第42页
     ·普通语词类理论不必统一且事实上难统一第42-43页
主要参考文献第43-45页
后记第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:基于极值方法的VaR和CVaR评估
下一篇:计量经济学中统计建模的非参数方法和转变点分析