首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
   ·Importance of Subtitle Translation第10页
   ·Skopostheorie第10-15页
   ·Purpose of the Study第15-16页
   ·Research Methodology第16-18页
Chapter 2 Literary Review of Movie Subtitle Translation第18-35页
   ·A Brief Look-back at Subtitle Translation第18-26页
   ·Domestication and Foreignization第26-35页
     ·Definition of Foreignization and Domestication第26-28页
     ·Prior Researches on Domestication and Foreignization第28-35页
Chapter 3 Skopostheorie Analysis to the English Subtitle Translation in To Live第35-42页
   ·The Film To Live第35-36页
   ·Skopostheorie Analysis to the Subtitle of the Film Perspective第36-39页
     ·Skopostheorie Analysis from the Director's Perspective第36-38页
     ·Skopostheorie Analysis t from the Receiver's Perspective第38-39页
   ·Skopostheorie—A solution to the Conflict between Domestication and Foreignization第39-42页
Chapter 4 The Employment of Domestication in Subtitle Translation of To Live第42-50页
   ·Free Translation(Liberal Translation)第42-45页
     ·Culture-specific Expressions Translation by Free Translation第42-44页
     ·Others第44-45页
   ·Reduction第45-50页
     ·Deletion第45-47页
     ·Condensation第47-48页
     ·Reductive Paraphrasing第48-50页
Chapter 5 The Employment of Foreignization in Subtitle Translation of To Live第50-54页
   ·Literal Translation第50-51页
   ·Annotation第51-53页
   ·Addition第53-54页
Chapter 6 Translation Errors in the Subtitle Translation of To Live第54-59页
   ·Linguistic Translation Errors第54-55页
   ·Pragmatic Translation Errors第55-56页
   ·Cultural Translation Errors第56-59页
Chapter 7 Conclusion第59-60页
Acknowledgements第60-61页
Bibliography第61-65页
Publication While Registered with the MA Program第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:世界文化遗产历史数据和文本的对比分析及分析结果应用
下一篇:词汇知识及其对阅读理解的影响研究--以中国非英语专业学生为例