| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
| ·Importance of Subtitle Translation | 第10页 |
| ·Skopostheorie | 第10-15页 |
| ·Purpose of the Study | 第15-16页 |
| ·Research Methodology | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literary Review of Movie Subtitle Translation | 第18-35页 |
| ·A Brief Look-back at Subtitle Translation | 第18-26页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第26-35页 |
| ·Definition of Foreignization and Domestication | 第26-28页 |
| ·Prior Researches on Domestication and Foreignization | 第28-35页 |
| Chapter 3 Skopostheorie Analysis to the English Subtitle Translation in To Live | 第35-42页 |
| ·The Film To Live | 第35-36页 |
| ·Skopostheorie Analysis to the Subtitle of the Film Perspective | 第36-39页 |
| ·Skopostheorie Analysis from the Director's Perspective | 第36-38页 |
| ·Skopostheorie Analysis t from the Receiver's Perspective | 第38-39页 |
| ·Skopostheorie—A solution to the Conflict between Domestication and Foreignization | 第39-42页 |
| Chapter 4 The Employment of Domestication in Subtitle Translation of To Live | 第42-50页 |
| ·Free Translation(Liberal Translation) | 第42-45页 |
| ·Culture-specific Expressions Translation by Free Translation | 第42-44页 |
| ·Others | 第44-45页 |
| ·Reduction | 第45-50页 |
| ·Deletion | 第45-47页 |
| ·Condensation | 第47-48页 |
| ·Reductive Paraphrasing | 第48-50页 |
| Chapter 5 The Employment of Foreignization in Subtitle Translation of To Live | 第50-54页 |
| ·Literal Translation | 第50-51页 |
| ·Annotation | 第51-53页 |
| ·Addition | 第53-54页 |
| Chapter 6 Translation Errors in the Subtitle Translation of To Live | 第54-59页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第54-55页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第55-56页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第56-59页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Publication While Registered with the MA Program | 第65页 |