首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的归化与异化—《苔丝》两种汉译本的比较研究

内容摘要第1-5页
Synopsis第5-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Topic Statement第9-10页
   ·Objectives of this Study第10-11页
   ·Significance of this Study第11-12页
   ·Organization of this Study第12-14页
Chapter Two Literature Review of Domestication and Foreignization第14-27页
   ·Definitions of Domestication and Foreignization第14-15页
   ·Related Studies of Domestication and Foreignization Abroad第15-21页
     ·Domestication and Foreignization as Philosophical Approaches第16-17页
     ·Domestication and Foreignization as Translation Strategies第17-21页
       ·Schleiermacher, the Initiator of D&F第17-18页
       ·Nida, a Great Supporter of Domestication第18页
       ·Venuti, the Great Developer of D&F第18-19页
       ·Other Related Scholars of D&F第19-20页
       ·Different Voices about D&F from Other Scholars第20-21页
   ·A Brief Review of the Development and Study of D&F in China第21-24页
     ·Wen and Zhi Period第21-22页
     ·Literal Translation and Free Translation Period第22页
     ·Domestication and Foreignization Period第22-24页
   ·Related Studies of D&F of Tess of the D'Urbervilles第24页
   ·Reasons for Retranslation第24-27页
     ·Passive Translation第25页
     ·Active Translation第25-27页
Chapter Three Methodology第27-30页
   ·Theoretical Framework第27页
   ·Research Questions第27-28页
   ·Research Instrument and Data Collection第28-29页
   ·Research Procedures第29-30页
Chapter Four A Comparative analysis of D&F of the two versions of Tess of the D'Urbervilles第30-54页
   ·Domestication and Foreignization in Lexical and Syntactical Level第31-42页
     ·Domestication and Foreignization in Lexical Level第31-38页
       ·Nouns第31-34页
       ·Verbs第34-37页
       ·Adjectives第37-38页
     ·Domestication and Foreignization in Syntactical Level第38-42页
       ·Active/Passive Voices第39-40页
       ·Inverted Orders第40-42页
   ·Domestication and Foreignization in Cultural Level第42-49页
     ·For Cultural Connotations in the two Versions第42-45页
     ·For Dialects/Colloquialism in the two Versions第45-49页
   ·Causes for Retranslations第49-54页
     ·Target-Culture Norms第49-51页
     ·Translators’Personal Reasons第51-54页
Chapter Five Conclusion第54-59页
   ·Summary of this Thesis第54-55页
   ·Major Findings第55-58页
     ·Zhang’s Version Being More Domestication, but Sun’s More Foreignization第55-56页
     ·D&F Being Mutually Complementary第56-57页
     ·Target-Culture Norms as the Major Reason for Retranslation第57-58页
   ·Limitations第58页
   ·Some Suggestions for Future Study第58-59页
References第59-62页
Acknowledgements第62-63页
摘要第63-66页
Abstract第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:认知视角下俄语新词研究
下一篇:《越狱》中的请求言语行为研究