| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 一 任务描述 | 第9-10页 |
| 1 选题目的和意义 | 第9页 |
| 2 翻译难点 | 第9-10页 |
| 二 任务过程 | 第10-12页 |
| 1 翻译前期准备 | 第10页 |
| 2 翻译过程及校对阶段 | 第10页 |
| 3 论文撰写阶段 | 第10页 |
| 4 论文修改及定稿 | 第10-12页 |
| 三 案例分析 | 第12-25页 |
| 1 专有词汇的外来语使用情况 | 第12-15页 |
| 1.1 专有词汇外来语使用率高 | 第13页 |
| 1.2 此类外来语的翻译方法 | 第13-15页 |
| 2 运动生理学的被动句翻译—归化和异化理论 | 第15-18页 |
| 3 关于书中图表的翻译 | 第18-23页 |
| 1.1 某些名词的通俗性补充 | 第20-22页 |
| 1.2 首先要“信”忠实原文,尽力简洁 | 第22-23页 |
| 4 意译的必要性 | 第23-25页 |
| 四 实践的总结与收获 | 第25-27页 |
| 1 端正翻译心态 | 第25页 |
| 2 加强专业知识储备 | 第25页 |
| 3 学会利用技术手段 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-50页 |
| 参考文献 | 第50-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |
| 个人简况及联系方式 | 第52-54页 |