| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-16页 |
| 1.1 Background of the Study | 第12-13页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第13页 |
| 1.3 Research Methodology | 第13-14页 |
| 1.4 Research Objective | 第14页 |
| 1.5 Contents of the Thesis | 第14-16页 |
| CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW | 第16-21页 |
| 2.1 Development of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 2.2 Application of Skopos Theory to Translation | 第17-18页 |
| 2.3 Review of Studies on C-E Novel Translation | 第18-19页 |
| 2.4 Review of Studies on C-E Translation of Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh | 第19-21页 |
| CHAPTER III COMPARATIVE STUDY OF LANGUAGE FEATURES OF AND CULTUREREPRESENTATIONS IN SOURCE AND TARGET TEXTS | 第21-28页 |
| 3.1 Language Features of Either Text | 第21-22页 |
| 3.2 Culture Representations in Either Text | 第22-26页 |
| 3.2.1 Culture Intention in the Source Text | 第22-24页 |
| 3.2.2 Culture Functions in the Target Text | 第24-26页 |
| 3.3 Relations between Language and Culture in Novel Translation | 第26-27页 |
| 3.4 Deficiencies in the Target text | 第27-28页 |
| CHAPTER IV APPLICATION OF SKOPOS THEORY TO C-E NOVEL TRANSLATION | 第28-32页 |
| 4.1 Translation Brief of C-E Novel Translation | 第28-29页 |
| 4.2 Textual Analysis of the Source Text | 第29-30页 |
| 4.2.1 Extratextual Factors | 第29-30页 |
| 4.2.2 Intratextual Factors | 第30页 |
| 4.3 Culture and Language Problems in C-E Novel Translation | 第30-32页 |
| CHAPTER V PRINCIPLES, STRATEGEIS AND SKILLS PROPOSED FOR C-E NOVELTRANSALTION | 第32-48页 |
| 5.1 Principles for C-E Novel Translation | 第32-37页 |
| 5.1.1 Diffusion of the Culture Embodied in the Original Version | 第33-34页 |
| 5.1.2 Consideration on Readers’ Interests | 第34-35页 |
| 5.1.3 Exertion of Translator’s Subjectivity | 第35-37页 |
| 5.2 Strategies Proposed for C-E Novel Translation | 第37-42页 |
| 5.2.1 Literal Translation and Free Translation | 第38-40页 |
| 5.2.2 Domesticating Translation and Foreignizing Translation | 第40-41页 |
| 5.2.3 Semantic Translation and Communicative Translation | 第41-42页 |
| 5.3 Skills Proposed for C-E Novel Translation | 第42-48页 |
| 5.3.1 Amplification and Paraphrase | 第43-44页 |
| 5.3.2 Adaptation | 第44-45页 |
| 5.3.3 Omission | 第45-48页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第48-50页 |
| 6.1 Major Findings | 第48页 |
| 6.2 Limitations | 第48-49页 |
| 6.3 Suggestions for Future Research | 第49-50页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第50-52页 |