首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On The Translation of Mo Yans Novels from The Perspective of Skopos Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Background of the Study第12-13页
    1.2 Significance of the Study第13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Research Objective第14页
    1.5 Contents of the Thesis第14-16页
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW第16-21页
    2.1 Development of Skopos Theory第16-17页
    2.2 Application of Skopos Theory to Translation第17-18页
    2.3 Review of Studies on C-E Novel Translation第18-19页
    2.4 Review of Studies on C-E Translation of Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh第19-21页
CHAPTER III COMPARATIVE STUDY OF LANGUAGE FEATURES OF AND CULTUREREPRESENTATIONS IN SOURCE AND TARGET TEXTS第21-28页
    3.1 Language Features of Either Text第21-22页
    3.2 Culture Representations in Either Text第22-26页
        3.2.1 Culture Intention in the Source Text第22-24页
        3.2.2 Culture Functions in the Target Text第24-26页
    3.3 Relations between Language and Culture in Novel Translation第26-27页
    3.4 Deficiencies in the Target text第27-28页
CHAPTER IV APPLICATION OF SKOPOS THEORY TO C-E NOVEL TRANSLATION第28-32页
    4.1 Translation Brief of C-E Novel Translation第28-29页
    4.2 Textual Analysis of the Source Text第29-30页
        4.2.1 Extratextual Factors第29-30页
        4.2.2 Intratextual Factors第30页
    4.3 Culture and Language Problems in C-E Novel Translation第30-32页
CHAPTER V PRINCIPLES, STRATEGEIS AND SKILLS PROPOSED FOR C-E NOVELTRANSALTION第32-48页
    5.1 Principles for C-E Novel Translation第32-37页
        5.1.1 Diffusion of the Culture Embodied in the Original Version第33-34页
        5.1.2 Consideration on Readers’ Interests第34-35页
        5.1.3 Exertion of Translator’s Subjectivity第35-37页
    5.2 Strategies Proposed for C-E Novel Translation第37-42页
        5.2.1 Literal Translation and Free Translation第38-40页
        5.2.2 Domesticating Translation and Foreignizing Translation第40-41页
        5.2.3 Semantic Translation and Communicative Translation第41-42页
    5.3 Skills Proposed for C-E Novel Translation第42-48页
        5.3.1 Amplification and Paraphrase第43-44页
        5.3.2 Adaptation第44-45页
        5.3.3 Omission第45-48页
CHAPTER VI CONCLUSION第48-50页
    6.1 Major Findings第48页
    6.2 Limitations第48-49页
    6.3 Suggestions for Future Research第49-50页
BIBLIOGRAPHY第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从象征主义角度解读《雨王亨德森》中亨德森的精神旅程
下一篇:天蚕素A-马盖宁杂合肽对小鼠小肠黏膜免疫的影响及其作用机制