首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从勒菲弗尔改写理论视域看童话复译--以《快乐王子及其他故事》中译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 勒菲弗尔改写理论介绍与研究现状第10-11页
    第二节 童话汉译国内研究现状第11-14页
第三章 王尔德及《快乐王子及其他故事》译本概述第14-20页
    第一节 王尔德生平及其作品《快乐王子及其他故事》第14-16页
    第二节 20世纪初周作人的译本概述第16-17页
    第三节 40年代巴金的译本概述第17-18页
    第四节 21世纪苏福忠和张敏的合译本概述第18-20页
第四章 社会意识形态操控下《快乐王子及其他故事》的译本对比第20-26页
    第一节 三译本产出时期的社会意识形态回顾第20-23页
    第二节 社会意识形态对三译本的翻译规范第23-26页
第五章 译者的诗学观操控下《快乐王子及其他故事》的译本对比第26-34页
    第一节 三译本产出时期意识形态对译者诗学观的影响第26-28页
    第二节 译者诗学观对三译本的操控第28-34页
第六章 结论第34-36页
参考文献第36-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:浅析贫穷艺术在中国的介入与发展
下一篇:基于中国孝道文化的儿童插画绘本应用研究