ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-22页 |
1.1 The Research Situations in the West | 第14-17页 |
1.2 The Research Situations in China | 第17-19页 |
1.3 The Intentions and Significance of the Study | 第19-20页 |
1.4 Thesis Structure | 第20-22页 |
CHAPTER TWO A BRIEF STUDY OF INTERTEXTUALITY | 第22-33页 |
2.1 The Definition of Intertextuality | 第22-23页 |
2.2 The Representative Theorists of Intertextuality | 第23-27页 |
2.2.1 M. M. Bakhtin | 第23-24页 |
2.2.2 Julia Kristeva | 第24-25页 |
2.2.3 Roland Barthes | 第25-26页 |
2.2.4 Harold Bloom | 第26页 |
2.2.5 Gerard Genette and Intertextuality | 第26页 |
2.2.6 Jacques Derrida and Intertextuality | 第26-27页 |
2.3 Forms of Intertextuality | 第27-32页 |
2.3.1 Active Intertextuality vs Passive Intertextuality | 第28-29页 |
2.3.2 Specific Intertextuality vs Generic Intertextuality | 第29-30页 |
2.3.3 Intertextuality in the Broad Sense and in the Narrow Sense | 第30-31页 |
2.3.4 Categories of Intertextuality | 第31页 |
2.3.5 Extra-intertextuality and Intra-intertextuality | 第31页 |
2.3.6 Micro-intertextuality and Macro-intertextuality | 第31-32页 |
2.4 The Significance of Intertextuality | 第32-33页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION AND INTERTEXTUALITY | 第33-41页 |
3.1 Translation as an Intertextual Activity | 第33-35页 |
3.1.1 Completion of the Source Text | 第34页 |
3.1.2 Interpretation of Text | 第34-35页 |
3.1.3 Rewriting of Text | 第35页 |
3.2 Hatim & Mason’s Research into Intertextuality and Translation | 第35页 |
3.3 Relationship between Intertextuality and Translation | 第35-37页 |
3.4 Definitions of Intertextual Signals | 第37页 |
3.5 Translation Strategies | 第37-41页 |
3.5.1 Domestication | 第37-38页 |
3.5.2 Foreignization | 第38页 |
3.5.3 Merits and Drawbacks of Domestication and Foreignization | 第38-41页 |
CHAPTER FOUR LIN YUTANG, FSLJ AND LEONARD PRATT&CHIANG SSU-HUI'S SIX RECORDS OF A FLOATING LIFE | 第41-48页 |
4.1 About Lin Yutang | 第41-45页 |
4.1.1 Lin Yutang's Translation Thoughts | 第42页 |
4.1.2 The Nature of Translation—Translation is an Art | 第42-45页 |
4.2 About FSLJ | 第45-47页 |
4.2.1 The Introduction of Fu Sheng Liu Ji and Its Author | 第45-46页 |
4.2.2 Lin Yutang’s Intention of Translation | 第46-47页 |
4.3 About Leonard Pratt, Chiang Ssu-hui and Six Records of a Floating Life | 第47-48页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION OF INTERTEXTUALITY IN SCFL | 第48-61页 |
5.1 Intertextual Signs in Fu Sheng Liu Ji and Their Translation | 第48-60页 |
5.1.1 Cultural Images as Intertextual Signs | 第48-51页 |
5.1.2 Allusion as Intertextual Signs | 第51-54页 |
5.1.3 Parody as Intertextual Signs | 第54-57页 |
5.1.4 Codes without Definite Sources as Intertextual Signs | 第57-58页 |
5.1.5 Citation of Poems | 第58-59页 |
5.1.6 Translation of Culture-loaded Word as Intertextual Signs | 第59-60页 |
5.2 Summary | 第60-61页 |
Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
BIBLIGRAPHY | 第63-66页 |