首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Lin Yutangs Translation of Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Intertextuality

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-22页
    1.1 The Research Situations in the West第14-17页
    1.2 The Research Situations in China第17-19页
    1.3 The Intentions and Significance of the Study第19-20页
    1.4 Thesis Structure第20-22页
CHAPTER TWO A BRIEF STUDY OF INTERTEXTUALITY第22-33页
    2.1 The Definition of Intertextuality第22-23页
    2.2 The Representative Theorists of Intertextuality第23-27页
        2.2.1 M. M. Bakhtin第23-24页
        2.2.2 Julia Kristeva第24-25页
        2.2.3 Roland Barthes第25-26页
        2.2.4 Harold Bloom第26页
        2.2.5 Gerard Genette and Intertextuality第26页
        2.2.6 Jacques Derrida and Intertextuality第26-27页
    2.3 Forms of Intertextuality第27-32页
        2.3.1 Active Intertextuality vs Passive Intertextuality第28-29页
        2.3.2 Specific Intertextuality vs Generic Intertextuality第29-30页
        2.3.3 Intertextuality in the Broad Sense and in the Narrow Sense第30-31页
        2.3.4 Categories of Intertextuality第31页
        2.3.5 Extra-intertextuality and Intra-intertextuality第31页
        2.3.6 Micro-intertextuality and Macro-intertextuality第31-32页
    2.4 The Significance of Intertextuality第32-33页
CHAPTER THREE TRANSLATION AND INTERTEXTUALITY第33-41页
    3.1 Translation as an Intertextual Activity第33-35页
        3.1.1 Completion of the Source Text第34页
        3.1.2 Interpretation of Text第34-35页
        3.1.3 Rewriting of Text第35页
    3.2 Hatim & Mason’s Research into Intertextuality and Translation第35页
    3.3 Relationship between Intertextuality and Translation第35-37页
    3.4 Definitions of Intertextual Signals第37页
    3.5 Translation Strategies第37-41页
        3.5.1 Domestication第37-38页
        3.5.2 Foreignization第38页
        3.5.3 Merits and Drawbacks of Domestication and Foreignization第38-41页
CHAPTER FOUR LIN YUTANG, FSLJ AND LEONARD PRATT&CHIANG SSU-HUI'S SIX RECORDS OF A FLOATING LIFE第41-48页
    4.1 About Lin Yutang第41-45页
        4.1.1 Lin Yutang's Translation Thoughts第42页
        4.1.2 The Nature of Translation—Translation is an Art第42-45页
    4.2 About FSLJ第45-47页
        4.2.1 The Introduction of Fu Sheng Liu Ji and Its Author第45-46页
        4.2.2 Lin Yutang’s Intention of Translation第46-47页
    4.3 About Leonard Pratt, Chiang Ssu-hui and Six Records of a Floating Life第47-48页
CHAPTER FIVE TRANSLATION OF INTERTEXTUALITY IN SCFL第48-61页
    5.1 Intertextual Signs in Fu Sheng Liu Ji and Their Translation第48-60页
        5.1.1 Cultural Images as Intertextual Signs第48-51页
        5.1.2 Allusion as Intertextual Signs第51-54页
        5.1.3 Parody as Intertextual Signs第54-57页
        5.1.4 Codes without Definite Sources as Intertextual Signs第57-58页
        5.1.5 Citation of Poems第58-59页
        5.1.6 Translation of Culture-loaded Word as Intertextual Signs第59-60页
    5.2 Summary第60-61页
Chapter Six Conclusion第61-63页
BIBLIGRAPHY第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:鲁迅1930年代杂文与思想的生成
下一篇:牙周脓肿专性厌氧菌耐药性研究