ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
CONTENTS | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Purpose | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11页 |
1.3 Research Methodology | 第11-12页 |
1.4. Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
2.1 The Novel Lao Can You Ji and Its Author Liu E | 第13-14页 |
2.2 Translations of Lao Can You Ji | 第14-15页 |
2.3 Previous Studies on Shadick's Translation of the Travels of LaoTs'an | 第15-18页 |
2.4 Previous Studies on the Translation of Four-Character Idioms | 第18-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 Limitations of Traditional Translation Approaches | 第21-22页 |
3.2 Major Contributors of Skopos Theory | 第22-26页 |
3.3 Three Basic Rules of Skopos Theory | 第26-27页 |
3.3.1 The Skopos Rule | 第26页 |
3.3.2 The Coherence Rule | 第26-27页 |
3.3.3 The Fidelity Rule | 第27页 |
3.4 Feasibility of S kopos Theory to the Translation of Four-Character Idioms | 第27-29页 |
Chapter Four A Survey of Four-Character Idioms | 第29-45页 |
4.1 The Definition of Four-Character Idioms | 第29-32页 |
4.1.1 Chengyu in Chinese | 第29-31页 |
4.1.2 Chinese Idioms Vs Chengyu | 第31-32页 |
4.2 Origins of Four-character Idioms | 第32-36页 |
4.2.1 Originating from People's Life Experience | 第33-34页 |
4.2.2 Deriving from Written Materials | 第34-35页 |
4.2.3 Importing from Foreign Countries | 第35-36页 |
4.3 Characteristics of Four-Character Idioms | 第36-41页 |
4.3.1 National Traits | 第37-38页 |
4.3.2 Semantic Integrity | 第38-39页 |
4.3.3 Structure Features | 第39-40页 |
4.3.4 Rhetorical Features | 第40-41页 |
4.4 Translatability of Four-Character Idioms | 第41-42页 |
4.5 Cultural Compensation in the Translation of Four-Character Idioms | 第42页 |
4.6 Classification of Four-Character Idioms | 第42-45页 |
Chapter Five Analysis of the Translation of Four-Character Idioms in the Travels ofLao Ts'an from the Perspective of Skopos Theory | 第45-62页 |
5.1 The Factors Involved | 第45-50页 |
5.1.1 The Roles of Agents | 第45-47页 |
5.1.2 Translation Brief | 第47-48页 |
5.1.3 Translation Skopos | 第48-49页 |
5.1.4 The Addressees | 第49-50页 |
5.2 Study on the Translation of Four-Character Idioms in the Travels of Lao Ts'an from the Angle of Skopos Theory | 第50-61页 |
5.2.1 The Translations of Four-Character Idioms with the Literal Meaning | 第51-53页 |
5.2.2 The Translations of Four-Character Idioms with the Extended Meaning | 第53-57页 |
5.2.3 The Translations of Four-Character Idioms with the Analogical Meaning | 第57-61页 |
5.3 Summary | 第61-62页 |
Chapter Six Conclusion | 第62-66页 |
6.1 Major Findings of the Thesis | 第62-64页 |
6.2 Limitations of the Thesis | 第64页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第64-66页 |
REFERENCES | 第66-70页 |
研究生期间发表的论文 | 第70-72页 |