首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角解读《老残游记》谢迪克英译本中四字成语的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-6页
CONTENTS第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Purpose第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
    1.4. Thesis Structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 The Novel Lao Can You Ji and Its Author Liu E第13-14页
    2.2 Translations of Lao Can You Ji第14-15页
    2.3 Previous Studies on Shadick's Translation of the Travels of LaoTs'an第15-18页
    2.4 Previous Studies on the Translation of Four-Character Idioms第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-29页
    3.1 Limitations of Traditional Translation Approaches第21-22页
    3.2 Major Contributors of Skopos Theory第22-26页
    3.3 Three Basic Rules of Skopos Theory第26-27页
        3.3.1 The Skopos Rule第26页
        3.3.2 The Coherence Rule第26-27页
        3.3.3 The Fidelity Rule第27页
    3.4 Feasibility of S kopos Theory to the Translation of Four-Character Idioms第27-29页
Chapter Four A Survey of Four-Character Idioms第29-45页
    4.1 The Definition of Four-Character Idioms第29-32页
        4.1.1 Chengyu in Chinese第29-31页
        4.1.2 Chinese Idioms Vs Chengyu第31-32页
    4.2 Origins of Four-character Idioms第32-36页
        4.2.1 Originating from People's Life Experience第33-34页
        4.2.2 Deriving from Written Materials第34-35页
        4.2.3 Importing from Foreign Countries第35-36页
    4.3 Characteristics of Four-Character Idioms第36-41页
        4.3.1 National Traits第37-38页
        4.3.2 Semantic Integrity第38-39页
        4.3.3 Structure Features第39-40页
        4.3.4 Rhetorical Features第40-41页
    4.4 Translatability of Four-Character Idioms第41-42页
    4.5 Cultural Compensation in the Translation of Four-Character Idioms第42页
    4.6 Classification of Four-Character Idioms第42-45页
Chapter Five Analysis of the Translation of Four-Character Idioms in the Travels ofLao Ts'an from the Perspective of Skopos Theory第45-62页
    5.1 The Factors Involved第45-50页
        5.1.1 The Roles of Agents第45-47页
        5.1.2 Translation Brief第47-48页
        5.1.3 Translation Skopos第48-49页
        5.1.4 The Addressees第49-50页
    5.2 Study on the Translation of Four-Character Idioms in the Travels of Lao Ts'an from the Angle of Skopos Theory第50-61页
        5.2.1 The Translations of Four-Character Idioms with the Literal Meaning第51-53页
        5.2.2 The Translations of Four-Character Idioms with the Extended Meaning第53-57页
        5.2.3 The Translations of Four-Character Idioms with the Analogical Meaning第57-61页
    5.3 Summary第61-62页
Chapter Six Conclusion第62-66页
    6.1 Major Findings of the Thesis第62-64页
    6.2 Limitations of the Thesis第64页
    6.3 Suggestions for Further Research第64-66页
REFERENCES第66-70页
研究生期间发表的论文第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:空间批评视阈下《嘉莉妹妹》的异化主题分析
下一篇:伴颈动脉狭窄的腔隙性脑梗死患者介入治疗术后的认知变化