致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-15页 |
1.1 “新文体”翻译材料分析 | 第10-12页 |
1.1.1 “新文体”的背景 | 第10-11页 |
1.1.2 “新文体”的特点 | 第11-12页 |
1.2 文献综述 | 第12-13页 |
1.3 研究目的和意义 | 第13-15页 |
2 理论基础 | 第15-19页 |
2.1 接受美学理论视角 | 第15-16页 |
2.2 接受美学理论在“新文体”翻译的应用 | 第16-19页 |
2.2.1 “新文体”翻译的“三维结构” | 第16-17页 |
2.2.2 “新文体”翻译的“期待视野” | 第17-19页 |
3 接受美学指导下《饮冰室文集点校》语言维度的翻译 | 第19-31页 |
3.1 “新文体”词语层面的翻译 | 第19-24页 |
3.1.1 “新名词”的翻译 | 第19-21页 |
3.1.2 俚语的翻译 | 第21-22页 |
3.1.3 文化负载词的翻译 | 第22-24页 |
3.2 “新文体”句式层面的翻译 | 第24-31页 |
3.2.1 感叹句翻译分析 | 第24-27页 |
3.2.2 疑问句翻译分析 | 第27-29页 |
3.2.3 省略句翻译分析 | 第29-31页 |
4 接受美学指导下《饮冰室文集点校》超语言维度的翻译 | 第31-36页 |
4.1 “新文体”修辞格的翻译 | 第31-33页 |
4.2 “新文体”文体风格的翻译 | 第33-36页 |
5 接受美学指导下《饮冰室文集点校》语际维度的翻译 | 第36-40页 |
5.1 “源语”和“译入语”的语际转换 | 第36-37页 |
5.2 中西思维差异与语际转换 | 第37-40页 |
6 结语 | 第40-42页 |
6.1 研究结果 | 第40页 |
6.2 创新点和局限性 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录A | 第43-63页 |
作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果 | 第63-65页 |
学位论文数据集 | 第65页 |