| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Purpose and Significance of the Study | 第7-8页 |
| 1.2 Methodology and Research Questions | 第8-9页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-19页 |
| 2.1 Studies on Retranslation | 第11-15页 |
| 2.2 Studies on Retranslation Hypothesis at Home and Abroad | 第15-17页 |
| 2.3 Studies on the Retranslation of Captains Courageous | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-23页 |
| 3.1 Style and Stylistics | 第19-20页 |
| 3.2 Literary Stylistics | 第20页 |
| 3.3 Leech and Short’s Checklist of Linguistic and Stylistic Categories | 第20-22页 |
| 3.4 The Measurement of Closeness | 第22-23页 |
| Chapter Four Captains Courageous and Its Three Chinese Versions | 第23-48页 |
| 4.1 Brief Introduction to Captains Courageous and Its Three Chinese Versions. | 第23-25页 |
| 4.2 Lexical Level | 第25-33页 |
| 4.2.1 Pronouns | 第25-29页 |
| 4.2.2 Vernaculars | 第29-33页 |
| 4.3 Figurative Level | 第33-43页 |
| 4.3.1 Rhyme | 第34-41页 |
| 4.3.2 Parallelism | 第41-43页 |
| 4.4 Semantic Level | 第43-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-51页 |
| 5.1 New Findings | 第48-50页 |
| 5.2 Limitations | 第50-51页 |
| References | 第51-54页 |
| 发表论文及参加科研情况说明 | 第54-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |