首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译地理学角度解读旅游文本汉英翻译

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第10-12页
    1.1 选题背景第10-11页
    1.2 选题目的和意义第11页
    1.3 研究内容和论文结构第11-12页
2. 旅游文本第12-20页
    2.1 旅游的定义第12页
    2.2 旅游文本概论第12-13页
    2.3 旅游文本类型第13-14页
    2.4 汉英旅游文本特点第14-17页
        2.4.1 语言特点第14-15页
        2.4.2 美学特点第15页
        2.4.3 文化特点第15-16页
        2.4.4 地理特点第16页
        2.4.5 目标读者特点第16-17页
    2.5 旅游文本功能第17-18页
        2.5.1 信息功能第17页
        2.5.2 表达功能第17-18页
    2.6 旅游文本翻译常见问题第18-20页
        2.6.1 用词不当第18页
        2.6.2 语法错误第18-19页
        2.6.3 名称翻译混乱第19-20页
3. 文献综述第20-24页
    3.1 旅游文本汉英翻译研究现状第20-22页
        3.1.1 跨文化交际论第20页
        3.1.2 目的论第20-21页
        3.1.3 阐释学理论第21页
        3.1.4 接受美学理论第21页
        3.1.5 语言顺应理论第21-22页
        3.1.6 互文性理论第22页
        3.1.7 合作原则理论第22页
    3.2 翻译地理研究现状第22-23页
    3.3 本章小结第23-24页
4. 理论框架第24-28页
    4.1 翻译地理学概论第24页
    4.2 翻译地理学定义第24-25页
    4.3 翻译地理学主要内容第25-28页
        4.3.1 翻译自然地理论第25页
        4.3.2 翻译文化地理论第25-26页
        4.3.3 翻译经济地理论第26页
        4.3.4 翻译民族地理论第26-27页
        4.3.5 翻译宗教地理论第27-28页
5. 翻译地理学视角下的旅游文本汉英翻译解析第28-46页
    5.1 翻译自然地理论层面的旅游文本汉英翻译第28-32页
        5.1.1 建筑术语汉英翻译第28-31页
        5.1.2 园艺词汇汉英翻译第31-32页
        5.1.3 基于自然地理的旅游文本汉英翻译要点第32页
    5.2 翻译文化地理论层面的旅游文本汉英翻译第32-38页
        5.2.1 不同哲学观下的旅游文本汉英翻译第33-35页
        5.2.2 不同文化背景下的旅游文本汉英翻译第35-37页
        5.2.3 基于文化地理的旅游文本汉英翻译要点第37-38页
    5.3 翻译经济地理论层面的旅游文本汉英翻译第38-40页
        5.3.1 经济原则与旅游文本汉英翻译第38-40页
        5.3.2 基于经济地理的旅游文本汉英翻译要点第40页
    5.4 翻译民族地理论层面的旅游文本汉英翻译第40-43页
        5.4.1 民俗分布与旅游文本汉英翻译第40-42页
        5.4.2 基于民族地理的旅游文本汉英翻译要点第42-43页
    5.5 翻译宗教地理论层面的旅游文本汉英翻译第43-46页
        5.5.1 佛教人名汉英翻译第43-44页
        5.5.2 佛教景点汉英翻译第44页
        5.5.3 佛教术语汉英翻译第44页
        5.5.4 基于宗教地理的旅游文本汉英翻译要点第44-46页
6. 结语第46-48页
    6.1 主要研究成果第46页
    6.2 研究的局限性第46-47页
    6.3 未来研究方向第47-48页
参考文献第48-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:合唱表演艺术的商品价值与市场开发
下一篇:关于反映在《满洲朝鲜文艺选》的1940年语言特性研究