从翻译地理学角度解读旅游文本汉英翻译
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 选题背景 | 第10-11页 |
| 1.2 选题目的和意义 | 第11页 |
| 1.3 研究内容和论文结构 | 第11-12页 |
| 2. 旅游文本 | 第12-20页 |
| 2.1 旅游的定义 | 第12页 |
| 2.2 旅游文本概论 | 第12-13页 |
| 2.3 旅游文本类型 | 第13-14页 |
| 2.4 汉英旅游文本特点 | 第14-17页 |
| 2.4.1 语言特点 | 第14-15页 |
| 2.4.2 美学特点 | 第15页 |
| 2.4.3 文化特点 | 第15-16页 |
| 2.4.4 地理特点 | 第16页 |
| 2.4.5 目标读者特点 | 第16-17页 |
| 2.5 旅游文本功能 | 第17-18页 |
| 2.5.1 信息功能 | 第17页 |
| 2.5.2 表达功能 | 第17-18页 |
| 2.6 旅游文本翻译常见问题 | 第18-20页 |
| 2.6.1 用词不当 | 第18页 |
| 2.6.2 语法错误 | 第18-19页 |
| 2.6.3 名称翻译混乱 | 第19-20页 |
| 3. 文献综述 | 第20-24页 |
| 3.1 旅游文本汉英翻译研究现状 | 第20-22页 |
| 3.1.1 跨文化交际论 | 第20页 |
| 3.1.2 目的论 | 第20-21页 |
| 3.1.3 阐释学理论 | 第21页 |
| 3.1.4 接受美学理论 | 第21页 |
| 3.1.5 语言顺应理论 | 第21-22页 |
| 3.1.6 互文性理论 | 第22页 |
| 3.1.7 合作原则理论 | 第22页 |
| 3.2 翻译地理研究现状 | 第22-23页 |
| 3.3 本章小结 | 第23-24页 |
| 4. 理论框架 | 第24-28页 |
| 4.1 翻译地理学概论 | 第24页 |
| 4.2 翻译地理学定义 | 第24-25页 |
| 4.3 翻译地理学主要内容 | 第25-28页 |
| 4.3.1 翻译自然地理论 | 第25页 |
| 4.3.2 翻译文化地理论 | 第25-26页 |
| 4.3.3 翻译经济地理论 | 第26页 |
| 4.3.4 翻译民族地理论 | 第26-27页 |
| 4.3.5 翻译宗教地理论 | 第27-28页 |
| 5. 翻译地理学视角下的旅游文本汉英翻译解析 | 第28-46页 |
| 5.1 翻译自然地理论层面的旅游文本汉英翻译 | 第28-32页 |
| 5.1.1 建筑术语汉英翻译 | 第28-31页 |
| 5.1.2 园艺词汇汉英翻译 | 第31-32页 |
| 5.1.3 基于自然地理的旅游文本汉英翻译要点 | 第32页 |
| 5.2 翻译文化地理论层面的旅游文本汉英翻译 | 第32-38页 |
| 5.2.1 不同哲学观下的旅游文本汉英翻译 | 第33-35页 |
| 5.2.2 不同文化背景下的旅游文本汉英翻译 | 第35-37页 |
| 5.2.3 基于文化地理的旅游文本汉英翻译要点 | 第37-38页 |
| 5.3 翻译经济地理论层面的旅游文本汉英翻译 | 第38-40页 |
| 5.3.1 经济原则与旅游文本汉英翻译 | 第38-40页 |
| 5.3.2 基于经济地理的旅游文本汉英翻译要点 | 第40页 |
| 5.4 翻译民族地理论层面的旅游文本汉英翻译 | 第40-43页 |
| 5.4.1 民俗分布与旅游文本汉英翻译 | 第40-42页 |
| 5.4.2 基于民族地理的旅游文本汉英翻译要点 | 第42-43页 |
| 5.5 翻译宗教地理论层面的旅游文本汉英翻译 | 第43-46页 |
| 5.5.1 佛教人名汉英翻译 | 第43-44页 |
| 5.5.2 佛教景点汉英翻译 | 第44页 |
| 5.5.3 佛教术语汉英翻译 | 第44页 |
| 5.5.4 基于宗教地理的旅游文本汉英翻译要点 | 第44-46页 |
| 6. 结语 | 第46-48页 |
| 6.1 主要研究成果 | 第46页 |
| 6.2 研究的局限性 | 第46-47页 |
| 6.3 未来研究方向 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-51页 |
| 致谢 | 第51页 |