首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性视角下文化意象的翻译研究--以《追风筝的人》两个汉译本为例

Abstract第8-9页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Significance of the Present Study第13-14页
    1.3 Thesis Structure第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
    2.1 Brief Introduction to The Kite Runner第15-16页
    2.2 The Present Study on the Two Chinese Versions of The Kite Runner第16-17页
        2.2.1 LiJihong's Chinese Version of The Kite Runner第16-17页
        2.2.2 LiJingyi's Chinese Version of The Kite Runner第17页
    2.3 Overview of the Study on Image and Cultural Images第17-25页
    2.4 Overview of the Study on Translation of Cultural Images第25-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-36页
    3.1 An Introduction to Intertextuality第28-31页
    3.2 Categorization of Intertextuality第31-32页
        3.2.1 Macroscopic Intertextuality and Miroscopic Intertextuality第31页
        3.2.2 Active Intertextuality and Passive Intertextuality第31-32页
    3.3 Translation as an Intertextual Activity第32-34页
    3.4 The Function of Intertextuality in Translating Cultural Images第34-36页
Chapter Four Research Design第36-40页
    4.1 Research Questions第36页
    4.2 Research Methods第36页
    4.3 Data Collection第36-40页
Chapter Five Comparison of translation of Cultural Images in Two Chinese Versions第40-62页
    5.1 Muslim Cultural Images of Afghanistan on Lexical level第41-48页
        5.1.1 Diet第42-43页
        5.1.2 Clothing第43页
        5.1.3 Color第43-44页
        5.1.4 Addressing第44-45页
        5.1.5 Numeral第45-46页
        5.1.6 Religion第46-47页
        5.1.7 Other Cultural Images第47-48页
    5.2 Muslim Cultural Images of Afghanistan on Rhetorical level第48-53页
        5.2.1 Citation第48-50页
        5.2.2 Allusion第50-51页
        5.2.3 Metaphor第51-52页
        5.2.4 Collage第52-53页
    5.3 Different Strategies in the Translation of Cultural Image第53-56页
        5.3.1 Two Strategies in the Translation of Cultural Image第53-54页
        5.3.2 Translation of Cultural Image from the Perspective of Intertextuality第54-56页
    5.4 Influence of Different Translation Strategies on the Intertextuality of Cultural Image第56-62页
        5.4.1 Cultural Image Maintained第56-57页
        5.4.2 Cultural Image Strengthened第57-59页
        5.4.3 Cultural Image Changed第59-60页
        5.4.5 Cultural Image Lost第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-64页
    6.1 Major Findings第62-63页
    6.2 Limitations and Suggestions第63-64页
References第64-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:论《格列佛游记》的模糊性
下一篇:96例面部激素依赖性皮炎的临床特点及治疗