《俄罗斯远东地区:21世纪发展战略(第三章—第四章)》汉译实践报告
摘要 | 第7页 |
Реферат | 第8-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
一、翻译任务的目的与意义 | 第10页 |
二、翻译任务的性质 | 第10-11页 |
三、翻译任务的分配 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
一、译前准备 | 第12-13页 |
(一)搜集与译文相关资料 | 第12页 |
(二)翻译策略的选择 | 第12-13页 |
(三) 翻译计划的制定 | 第13页 |
二、翻译过程 | 第13-14页 |
(一)翻译计划执行情况 | 第13页 |
(二)疑难问题处理情况 | 第13-14页 |
三、译后事项 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-31页 |
一、词汇层面 | 第15-24页 |
(一)专业术语 | 第15-17页 |
(二)增词与减词 | 第17-21页 |
(三)语境中词义的选择 | 第21-23页 |
(四)动名词的翻译 | 第23-24页 |
二、句子层面 | 第24-31页 |
(一)被动句的翻译 | 第24-26页 |
(二)长难句的翻译 | 第26-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
一、翻译体会 | 第31-32页 |
二、对今后学习工作的启发及展望 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 1:原文/译文 | 第35-70页 |
附录 2:主要词汇表 | 第70-75页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第75-77页 |
致谢 | 第77页 |